2 Timóteo 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum Timoti kutaka! Kulais Yesus e iti teleko, finik so biliw kawtiw so, kuansiliw kawtiw iso alik alik ilo diw yetemeko, geeyemoke te. Geeyemsomelei, e diwkuw diwkuw emisik kamok fian keloke kasike kame, ne Kulais Yesus beso, Sunbin-Got so, yelim biim kiin dim e weng kitil weng mak kale bokokemite:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ku kanelom “Kame ken ding kebe yake? Wa ding kebe yake?”, angbokolew kate, ku kitil keko, Sunbin-Got em weng kale diwkuw diwkuw bakayembolewka! Ibolow menew kukuw so kukuyembomelewi, ku ilo ibolow tem sayemeko, sili sili kukuw kaim dim dayemeko, weng temtem weng kuw bakayembolewka!
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ku kilila! Mewso ding keloke kabalak e, kawtiw i ilo fein dokoyemoke kukuyemin be kililominba kis ibolow kemokoliw te. I ikalem ibolow danong so, ikalem ibolow fukunin so, bete kuw gelewkabiliw kukuyemin kunum banban feneko, yetemsomeliwi, biim kaleyemin bete kuw kilikabiliw te.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Kilikabiliw kasike, i fein dem so weng be ibik kuleweko, fufu sang bete kuw abelew keko, kiliko, gelewkabiliw te.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kate Timoti kutaka! Nomin eisneng mak kom dim telebe tewe, ku ibolow kilinin keko, bolewka! Bomelewi, ku kanelom betbet kulomin em dulum finganemokolew te! Kate ku bukesomi, mali kunum waneng ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayembolewka! Kom aluwbamin alikum kilele atin kuw aluwkakamolewka!
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nakunum kutaka! Sunbin-Got em am yol em kunum ayem i siwsiw men mak anko, aik ayem dim duksomi, Sunbin-Got elo dulewsiliw te. Im kanemaliw aluwbamin beem fefe ding dim kabalak e, i wain ok kuluko, aik ayem tikin kel buselemaliw te. Beemdiw, nem fefe aluwbabi ding dim kale, mali kawtiw i nem kaim akal buselnemokoliw te.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Buselnemokoliw kate, nem finik so bisi dim e, ne ganbin kitil nam kunum atew keko, beit kelinba kebomi, Sunbin-Got em dunemse aluwbamin be fein atin kuw aluwsomi, banim kelewsi te. Kelewsomelii, nem fein ibolow akati kitil kenembelei, bisi te.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kame, nem finik so bin beem awet kebe ding kabalak be, nem yan kuloki ding fenbi te. Nimtew angom? Kamok Fian em alik nulo kiol kuw diw yemoke ding dim bakate, ne elo kiol kuw gelewemeli em yan fian kuloki te. Kate nemikel kuw nam kuli te. Babo! Alik alik em toloke ding feneko, “Toloka!”, angbiliw kunum waneng iso neso alik alik nu makuw yan ki makmak kulokoluw te.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, ku fongate akate deiw fenko, nem fukun tololewka!
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Neso bise kunum Demas e kawin kaleem eisneng beelo iti ibolow kuw keemeko, nelo konemeko, Tesalonaika abiw mutuk fian elo unese te.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Iluk ete kuw kale neso be te.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ne Tikikus elo dabalalii, e Efesus abiw mutuk fian elo unese te.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Timoti a! Kom tolokolew ding kabalak e, ku nem asolow ilim be kanelom akokow kelokolew te! Sua e, nem Toloas abiw mutuk fian ka kel bomelii, ne ilim be nakunum Kalbus em am kel kolew telsi te. Ka akate fut mali mak kolewsi kasike, beso de tololewka! Nem ibolow fukunin e atin kuw mew samal kal dim bosiliw fut beem dim kuw bete te.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Emisik ding e, i nelo geeyemkabe kunum em kiin mo konemsiliw beem ding e, mak kunum mak nelo dokoneminba kese te. Alik alik i nelo sak konemsiliw te. Sunbin-Got e mali biim wa kukuw kukunemsiliw be nam diwko, ateyemoke te!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kate Sunbin-Got e neso bomelei, kitil dunemse kasike, ne akalem Weng Kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw biilo atin kuw bokoyemii, ikati fein kilisiliw te. Kilisomeliwi, maka i alaion emdiw keko, nelo nenomin ibolow kesiliw kate, Sunbin-Got e nelo dokonemeko, im teing dim takalako, kulu konemse te.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Feinka! Kamok Fian e nelo dokonemomi, nenomin wa kukuw alik alik beem deiw fein goto kelewsomi, akalem gawman dim abiil tikin beelo nemde unoke te.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nakunum a! Kame, ku Bilisila so Akuila yemkal biso, Onesifolus em am biliw kunum waneng iso, alik biilo “‘Yukal o!’, yanga kai!”, yangolewka!
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elastus e Kolin abiw mutuk fian kel kait be te.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ku fongate akate tolomin deiw fenko, tololewka! Nimtew angom? Mesik esik ku tiak ding fenew tewe, asolow so, inim fian so ding kelei, kom tolomin deiw okikemoke kasike.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kamok Fian e kom finik so amkobelei, boka! Sunbin-Got em ibolow folok e kuso boke te.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.