2 Timóteo 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakunum Timoti kutaka! Kulais Yesus e iti teleko, finik so biliw kawtiw so, kuansiliw kawtiw iso alik alik ilo diw yetemeko, geeyemoke te. Geeyemsomelei, e diwkuw diwkuw emisik kamok fian keloke kasike kame, ne Kulais Yesus beso, Sunbin-Got so, yelim biim kiin dim e weng kitil weng mak kale bokokemite:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ku kanelom “Kame ken ding kebe yake? Wa ding kebe yake?”, angbokolew kate, ku kitil keko, Sunbin-Got em weng kale diwkuw diwkuw bakayembolewka! Ibolow menew kukuw so kukuyembomelewi, ku ilo ibolow tem sayemeko, sili sili kukuw kaim dim dayemeko, weng temtem weng kuw bakayembolewka!
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ku kilila! Mewso ding keloke kabalak e, kawtiw i ilo fein dokoyemoke kukuyemin be kililominba kis ibolow kemokoliw te. I ikalem ibolow danong so, ikalem ibolow fukunin so, bete kuw gelewkabiliw kukuyemin kunum banban feneko, yetemsomeliwi, biim kaleyemin bete kuw kilikabiliw te.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kilikabiliw kasike, i fein dem so weng be ibik kuleweko, fufu sang bete kuw abelew keko, kiliko, gelewkabiliw te.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kate Timoti kutaka! Nomin eisneng mak kom dim telebe tewe, ku ibolow kilinin keko, bolewka! Bomelewi, ku kanelom betbet kulomin em dulum finganemokolew te! Kate ku bukesomi, mali kunum waneng ilo Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayembolewka! Kom aluwbamin alikum kilele atin kuw aluwkakamolewka!
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nakunum kutaka! Sunbin-Got em am yol em kunum ayem i siwsiw men mak anko, aik ayem dim duksomi, Sunbin-Got elo dulewsiliw te. Im kanemaliw aluwbamin beem fefe ding dim kabalak e, i wain ok kuluko, aik ayem tikin kel buselemaliw te. Beemdiw, nem fefe aluwbabi ding dim kale, mali kawtiw i nem kaim akal buselnemokoliw te.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Buselnemokoliw kate, nem finik so bisi dim e, ne ganbin kitil nam kunum atew keko, beit kelinba kebomi, Sunbin-Got em dunemse aluwbamin be fein atin kuw aluwsomi, banim kelewsi te. Kelewsomelii, nem fein ibolow akati kitil kenembelei, bisi te.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kame, nem finik so bin beem awet kebe ding kabalak be, nem yan kuloki ding fenbi te. Nimtew angom? Kamok Fian em alik nulo kiol kuw diw yemoke ding dim bakate, ne elo kiol kuw gelewemeli em yan fian kuloki te. Kate nemikel kuw nam kuli te. Babo! Alik alik em toloke ding feneko, “Toloka!”, angbiliw kunum waneng iso neso alik alik nu makuw yan ki makmak kulokoluw te.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoti, ku fongate akate deiw fenko, nem fukun tololewka!
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Neso bise kunum Demas e kawin kaleem eisneng beelo iti ibolow kuw keemeko, nelo konemeko, Tesalonaika abiw mutuk fian elo unese te.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Iluk ete kuw kale neso be te.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ne Tikikus elo dabalalii, e Efesus abiw mutuk fian elo unese te.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Timoti a! Kom tolokolew ding kabalak e, ku nem asolow ilim be kanelom akokow kelokolew te! Sua e, nem Toloas abiw mutuk fian ka kel bomelii, ne ilim be nakunum Kalbus em am kel kolew telsi te. Ka akate fut mali mak kolewsi kasike, beso de tololewka! Nem ibolow fukunin e atin kuw mew samal kal dim bosiliw fut beem dim kuw bete te.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Emisik ding e, i nelo geeyemkabe kunum em kiin mo konemsiliw beem ding e, mak kunum mak nelo dokoneminba kese te. Alik alik i nelo sak konemsiliw te. Sunbin-Got e mali biim wa kukuw kukunemsiliw be nam diwko, ateyemoke te!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Kate Sunbin-Got e neso bomelei, kitil dunemse kasike, ne akalem Weng Kal Ken Ati be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw biilo atin kuw bokoyemii, ikati fein kilisiliw te. Kilisomeliwi, maka i alaion emdiw keko, nelo nenomin ibolow kesiliw kate, Sunbin-Got e nelo dokonemeko, im teing dim takalako, kulu konemse te.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Feinka! Kamok Fian e nelo dokonemomi, nenomin wa kukuw alik alik beem deiw fein goto kelewsomi, akalem gawman dim abiil tikin beelo nemde unoke te.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nakunum a! Kame, ku Bilisila so Akuila yemkal biso, Onesifolus em am biliw kunum waneng iso, alik biilo “‘Yukal o!’, yanga kai!”, yangolewka!
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Elastus e Kolin abiw mutuk fian kel kait be te.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ku fongate akate tolomin deiw fenko, tololewka! Nimtew angom? Mesik esik ku tiak ding fenew tewe, asolow so, inim fian so ding kelei, kom tolomin deiw okikemoke kasike.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Kamok Fian e kom finik so amkobelei, boka! Sunbin-Got em ibolow folok e kuso boke te.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.