2 Timóteo 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Kutiliw banim, taw banim, nem Sunbin-Got eso weng bakabi ding dim bakate, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te. Nem awalik kumel im Sunbin-Got em em wiin daolewkemaliw kukuw imdiw nakati sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebomi, em wiin daolew kemin kukuw gelewkabi te.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Nakunum a! Nem kulo kokemsi ding kabalak e, ku amemin fian mak kelew kasike, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, “Iti katebamomin ibolow fian kebi te!”, angbi te. Feinka! Kulo iti katemoki em ding dim e, ne kalfong fian mak kuluko, katemoki te.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Sua e, ne kawkok Alois so, kauk Yunis so, yat im atin kuw fein ibolow beelo atemsi te. Atemsomi, kame akal kal kelite: Kom fein ibolow e im fein ibolow bakate tew kele angomi, ku Sunbin-Got elo atin kuw “Fein kae!”, dangbelew kunum kute te.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 “Fein!”, dangbelew kunum kebelew kasike kame, ku nem teing kom dim dukusi ding dim beelo ibolow fukuna! Beem ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik elo dukemei, ku akalem bamki fian kuluselew te. Kuluselew kasike kame, bamki beem mamin e iti fian kekeme kano, ku beem aluwbamin e kitil kuw aluwbabuma!
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Ku kilele ibolow fukuna! Sunbin-Got e nulo finganin ibolow mak duyeminba kese kate, Sunbin-Finik e num ibolow elo kitil keyembomi, ibolow fian dulew dulew kemin kukuw keyemeko, num ibolow tou keyemse te.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Kasike, ku kanelom finganeko, mali kawtiw ilo nukalem Kamok Fian em sang bakayembomin e finganemokolew te! Ku kilila! Ne Kulais em weng afak kunum keko, aluwbabilii, maka i nelo sok am tem da konemsiliw kasike kame, ku kanelom nem kanenemsiliw beem dulum elote inkal kulamokolew te! Babo! Kate, ku Sunbin-Got em dukemse kitil beso kaso nu makuw fangfang dako, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kaleem bakayembin beem betbet ilum daoko, kakamoluwka!
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amkoko, “Yu nakalem galmosi kunum waneng keko, boliwka!”, yangeko, num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, akalem mit finik so deiw mo koyemse te. E nulo “Yu ken kukuw kebiliw yake!”, beni “Wa kukuw kebiliw yake!”, yangeko, diw yeteminba kese kate, akalem ibolow fukunin so, akalem ibolow folok so, bete kuw gelewko, kaneyemse te. Feinka! Sua sua kel, kawin kale talfut kelinba kese ding akate, e num ibolow fukuneko, “Ne Yesus biim dulum elo dabalaloki te!”, angse te.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Keko beli, kame e, Sunbin-Got em ibolow folok kukuyemse be, nukalem Kulais Yesus em dim kel fein kaim dim keko, fitewse te. Nimtew angom? Esik num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, kuanomin em kitil elo de mit dako, banim kelewsomi, nulo Sunbin-Got em mit finik so deiw mo koyemse kasike. Fein te! Kanelewse beem Weng Kal Ken Ati be ailbin atew keko, diwkuw finik so bin em deiw kukuyemkabe te.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Beli, Sunbin-Got e nelo akalem wiin so amkoko, aluwbamin alemsal mak dunemse te. Aluwbamin be kanekote:
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Kaneko kasike, aluwbamin beem mongom ete kame ne sok am kale bomi, betbet kal ilum mak kulabi te. Kate, ne Sunbin-Got em weng bakamin beem aluwbamin e inkal kelinba kekabi te. Babo! Nimtew angom? Ne “Fein kai!”, dangbi kunum beelo kilele kal kebomi, kilele dolon kelite: E kitil auk so keko, nelo dunemkabe aluwbamin beem dem beelo kilele atemkabe kasike kame uneko, Yesus em diweko, geeyemboke ding toloke ding unei, kanebi dem be diwkuw ken kuw boke te.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Timoti kutaka! Ku nemisik kamtoloko, kiol kuw weng kalekemsi be kitil kuw aluwko, mali kunum waneng ilo akal kilele kukuyemolewka! Kukuyemomelewi, ku Kulais Yesus em “Fein kai!”, angeko, ibolow dulew dulew kukuw beemdiw keko, kakamolewka!
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Nimtew angom? Sunbin-Got e kulo aluwbamin ken be dukemse kasike, ku aluwbamin be nukalem dim alakabe Sunbin-Finik em dakakemin kitil so kilele kelewbolewka!
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ku fein kiliko, kal kelomete: Kulais elo “Fein kai!”, dangakabiliw kunum waneng Esia aneng fian kolewsomi, kale talsiliw kawtiw alik alik i nelo konemsiliw te. Konemiwi, Figelis so, Elmogenes so, aso ikati nelo konemsiliw te.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Ne Sunbin-Got elo diwkuw weng mak bokolewomeli: “Kute keko, Onesifolus em aul waneng ilo ibolow folok kukuyemoka!”, dangbi te. Nimtew angom? E inkal kelinba keko, iti tele tele keko, nelo sok am tem kel netemei, nem ibolow so foo angsi kasike.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Em Ulom abiw mutuk fian kalo talse ding dim bakate, e kitil keko, nelo fenbisomi, nelo fein netemse te.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Fein, kukati kilele kal kelomelew: Sua kel, nem Efesus abiw mutuk fian bisi ding dim bakate, e aluwbamin banban aluwko, nelo akati dokonemse te.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.