2 Timóteo 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kutiliw banim, taw banim, nem Sunbin-Got eso weng bakabi ding dim bakate, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te. Nem awalik kumel im Sunbin-Got em em wiin daolewkemaliw kukuw imdiw nakati sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebomi, em wiin daolew kemin kukuw gelewkabi te.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Nakunum a! Nem kulo kokemsi ding kabalak e, ku amemin fian mak kelew kasike, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, “Iti katebamomin ibolow fian kebi te!”, angbi te. Feinka! Kulo iti katemoki em ding dim e, ne kalfong fian mak kuluko, katemoki te.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Sua e, ne kawkok Alois so, kauk Yunis so, yat im atin kuw fein ibolow beelo atemsi te. Atemsomi, kame akal kal kelite: Kom fein ibolow e im fein ibolow bakate tew kele angomi, ku Sunbin-Got elo atin kuw “Fein kae!”, dangbelew kunum kute te.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 “Fein!”, dangbelew kunum kebelew kasike kame, ku nem teing kom dim dukusi ding dim beelo ibolow fukuna! Beem ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik elo dukemei, ku akalem bamki fian kuluselew te. Kuluselew kasike kame, bamki beem mamin e iti fian kekeme kano, ku beem aluwbamin e kitil kuw aluwbabuma!
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ku kilele ibolow fukuna! Sunbin-Got e nulo finganin ibolow mak duyeminba kese kate, Sunbin-Finik e num ibolow elo kitil keyembomi, ibolow fian dulew dulew kemin kukuw keyemeko, num ibolow tou keyemse te.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kasike, ku kanelom finganeko, mali kawtiw ilo nukalem Kamok Fian em sang bakayembomin e finganemokolew te! Ku kilila! Ne Kulais em weng afak kunum keko, aluwbabilii, maka i nelo sok am tem da konemsiliw kasike kame, ku kanelom nem kanenemsiliw beem dulum elote inkal kulamokolew te! Babo! Kate, ku Sunbin-Got em dukemse kitil beso kaso nu makuw fangfang dako, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kaleem bakayembin beem betbet ilum daoko, kakamoluwka!
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amkoko, “Yu nakalem galmosi kunum waneng keko, boliwka!”, yangeko, num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, akalem mit finik so deiw mo koyemse te. E nulo “Yu ken kukuw kebiliw yake!”, beni “Wa kukuw kebiliw yake!”, yangeko, diw yeteminba kese kate, akalem ibolow fukunin so, akalem ibolow folok so, bete kuw gelewko, kaneyemse te. Feinka! Sua sua kel, kawin kale talfut kelinba kese ding akate, e num ibolow fukuneko, “Ne Yesus biim dulum elo dabalaloki te!”, angse te.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Keko beli, kame e, Sunbin-Got em ibolow folok kukuyemse be, nukalem Kulais Yesus em dim kel fein kaim dim keko, fitewse te. Nimtew angom? Esik num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, kuanomin em kitil elo de mit dako, banim kelewsomi, nulo Sunbin-Got em mit finik so deiw mo koyemse kasike. Fein te! Kanelewse beem Weng Kal Ken Ati be ailbin atew keko, diwkuw finik so bin em deiw kukuyemkabe te.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Beli, Sunbin-Got e nelo akalem wiin so amkoko, aluwbamin alemsal mak dunemse te. Aluwbamin be kanekote:
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Kaneko kasike, aluwbamin beem mongom ete kame ne sok am kale bomi, betbet kal ilum mak kulabi te. Kate, ne Sunbin-Got em weng bakamin beem aluwbamin e inkal kelinba kekabi te. Babo! Nimtew angom? Ne “Fein kai!”, dangbi kunum beelo kilele kal kebomi, kilele dolon kelite: E kitil auk so keko, nelo dunemkabe aluwbamin beem dem beelo kilele atemkabe kasike kame uneko, Yesus em diweko, geeyemboke ding toloke ding unei, kanebi dem be diwkuw ken kuw boke te.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Timoti kutaka! Ku nemisik kamtoloko, kiol kuw weng kalekemsi be kitil kuw aluwko, mali kunum waneng ilo akal kilele kukuyemolewka! Kukuyemomelewi, ku Kulais Yesus em “Fein kai!”, angeko, ibolow dulew dulew kukuw beemdiw keko, kakamolewka!
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Nimtew angom? Sunbin-Got e kulo aluwbamin ken be dukemse kasike, ku aluwbamin be nukalem dim alakabe Sunbin-Finik em dakakemin kitil so kilele kelewbolewka!
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Ku fein kiliko, kal kelomete: Kulais elo “Fein kai!”, dangakabiliw kunum waneng Esia aneng fian kolewsomi, kale talsiliw kawtiw alik alik i nelo konemsiliw te. Konemiwi, Figelis so, Elmogenes so, aso ikati nelo konemsiliw te.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Ne Sunbin-Got elo diwkuw weng mak bokolewomeli: “Kute keko, Onesifolus em aul waneng ilo ibolow folok kukuyemoka!”, dangbi te. Nimtew angom? E inkal kelinba keko, iti tele tele keko, nelo sok am tem kel netemei, nem ibolow so foo angsi kasike.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Em Ulom abiw mutuk fian kalo talse ding dim bakate, e kitil keko, nelo fenbisomi, nelo fein netemse te.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Fein, kukati kilele kal kelomelew: Sua kel, nem Efesus abiw mutuk fian bisi ding dim bakate, e aluwbamin banban aluwko, nelo akati dokonemse te.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.