2 Timóteo 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, que fui mandado para anunciar a promessa da vida que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo a você, Timóteo, meu querido filho na fé. Que a
3 Kutiliw banim, taw banim, nem Sunbin-Got eso weng bakabi ding dim bakate, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangakabi te. Nem awalik kumel im Sunbin-Got em em wiin daolewkemaliw kukuw imdiw nakati sen so banim keko, Sunbin-Got so ibolow ki makmak kebomi, em wiin daolew kemin kukuw gelewkabi te.
3 Todas as vezes que lembro de você nas minhas orações, de dia e de noite, eu agradeço a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como também os meus antepassados serviram.
4 Nakunum a! Nem kulo kokemsi ding kabalak e, ku amemin fian mak kelew kasike, ne diwkuw kom ibolow fukuneko, “Iti katebamomin ibolow fian kebi te!”, angbi te. Feinka! Kulo iti katemoki em ding dim e, ne kalfong fian mak kuluko, katemoki te.
4 Lembro das suas lágrimas e quero muito ver você outra vez para que eu possa ficar cheio de alegria.
5 Sua e, ne kawkok Alois so, kauk Yunis so, yat im atin kuw fein ibolow beelo atemsi te. Atemsomi, kame akal kal kelite: Kom fein ibolow e im fein ibolow bakate tew kele angomi, ku Sunbin-Got elo atin kuw “Fein kae!”, dangbelew kunum kute te.
5 Lembro da sua fé sincera, a mesma fé que a sua avó Loide e Eunice, a sua mãe, tinham. E tenho a certeza de que é a mesma fé que você tem.
6 “Fein!”, dangbelew kunum kebelew kasike kame, ku nem teing kom dim dukusi ding dim beelo ibolow fukuna! Beem ding kabalak e, Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik elo dukemei, ku akalem bamki fian kuluselew te. Kuluselew kasike kame, bamki beem mamin e iti fian kekeme kano, ku beem aluwbamin e kitil kuw aluwbabuma!
6 Por isso quero que você lembre de conservar vivo o dom de Deus que você recebeu quando coloquei as mãos sobre você .
7 Ku kilele ibolow fukuna! Sunbin-Got e nulo finganin ibolow mak duyeminba kese kate, Sunbin-Finik e num ibolow elo kitil keyembomi, ibolow fian dulew dulew kemin kukuw keyemeko, num ibolow tou keyemse te.
7 Pois o Espírito que Deus nos deu não nos torna medrosos; pelo contrário, o Espírito nos enche de poder e de amor e nos torna prudentes.
8 Kasike, ku kanelom finganeko, mali kawtiw ilo nukalem Kamok Fian em sang bakayembomin e finganemokolew te! Ku kilila! Ne Kulais em weng afak kunum keko, aluwbabilii, maka i nelo sok am tem da konemsiliw kasike kame, ku kanelom nem kanenemsiliw beem dulum elote inkal kulamokolew te! Babo! Kate, ku Sunbin-Got em dukemse kitil beso kaso nu makuw fangfang dako, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kaleem bakayembin beem betbet ilum daoko, kakamoluwka!
8 Portanto, não se envergonhe de dar o seu testemunho a favor do nosso Senhor, nem se envergonhe de mim, que estou na cadeia porque sou servo dele. Pelo contrário, com a força que vem de Deus, esteja pronto para sofrer comigo por amor ao evangelho .
9 Sunbin-Got e nulo akalem wiin so amkoko, “Yu nakalem galmosi kunum waneng keko, boliwka!”, yangeko, num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, akalem mit finik so deiw mo koyemse te. E nulo “Yu ken kukuw kebiliw yake!”, beni “Wa kukuw kebiliw yake!”, yangeko, diw yeteminba kese kate, akalem ibolow fukunin so, akalem ibolow folok so, bete kuw gelewko, kaneyemse te. Feinka! Sua sua kel, kawin kale talfut kelinba kese ding akate, e num ibolow fukuneko, “Ne Yesus biim dulum elo dabalaloki te!”, angse te.
9 Deus nos salvou e nos chamou para sermos o seu povo. Não foi por causa do que temos feito, mas porque este era o seu plano e por causa da sua graça . Ele nos deu essa graça por meio de Cristo Jesus, antes da criação do mundo.
10 Keko beli, kame e, Sunbin-Got em ibolow folok kukuyemse be, nukalem Kulais Yesus em dim kel fein kaim dim keko, fitewse te. Nimtew angom? Esik num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, kuanomin em kitil elo de mit dako, banim kelewsomi, nulo Sunbin-Got em mit finik so deiw mo koyemse kasike. Fein te! Kanelewse beem Weng Kal Ken Ati be ailbin atew keko, diwkuw finik so bin em deiw kukuyemkabe te.
10 Mas agora ela foi revelada a nós por meio do glorioso aparecimento de Cristo Jesus, o nosso Salvador. Ele acabou com o poder da morte e, por meio do evangelho, revelou a vida que dura para sempre.
11 Beli, Sunbin-Got e nelo akalem wiin so amkoko, aluwbamin alemsal mak dunemse te. Aluwbamin be kanekote:
11 Deus me escolheu como apóstolo e mestre para anunciar o evangelho.
12 Kaneko kasike, aluwbamin beem mongom ete kame ne sok am kale bomi, betbet kal ilum mak kulabi te. Kate, ne Sunbin-Got em weng bakamin beem aluwbamin e inkal kelinba kekabi te. Babo! Nimtew angom? Ne “Fein kai!”, dangbi kunum beelo kilele kal kebomi, kilele dolon kelite: E kitil auk so keko, nelo dunemkabe aluwbamin beem dem beelo kilele atemkabe kasike kame uneko, Yesus em diweko, geeyemboke ding toloke ding unei, kanebi dem be diwkuw ken kuw boke te.
12 É por isso que sofro essas coisas. Mas eu ainda tenho muita confiança, pois sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar, até aquele dia , aquilo que ele me confiou.
13 Timoti kutaka! Ku nemisik kamtoloko, kiol kuw weng kalekemsi be kitil kuw aluwko, mali kunum waneng ilo akal kilele kukuyemolewka! Kukuyemomelewi, ku Kulais Yesus em “Fein kai!”, angeko, ibolow dulew dulew kukuw beemdiw keko, kakamolewka!
13 Tome como modelo os ensinamentos verdadeiros que eu lhe dei e fique firme na fé e no amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
14 Nimtew angom? Sunbin-Got e kulo aluwbamin ken be dukemse kasike, ku aluwbamin be nukalem dim alakabe Sunbin-Finik em dakakemin kitil so kilele kelewbolewka!
14 Por meio do poder do Espírito Santo, que vive em nós, guarde esse precioso tesouro que foi entregue a você.
15 Ku fein kiliko, kal kelomete: Kulais elo “Fein kai!”, dangakabiliw kunum waneng Esia aneng fian kolewsomi, kale talsiliw kawtiw alik alik i nelo konemsiliw te. Konemiwi, Figelis so, Elmogenes so, aso ikati nelo konemsiliw te.
15 Você já sabe que todos os irmãos da província da Ásia, inclusive Fígelo e Hermógenes, me abandonaram.
16 Ne Sunbin-Got elo diwkuw weng mak bokolewomeli: “Kute keko, Onesifolus em aul waneng ilo ibolow folok kukuyemoka!”, dangbi te. Nimtew angom? E inkal kelinba keko, iti tele tele keko, nelo sok am tem kel netemei, nem ibolow so foo angsi kasike.
16 Que o Senhor seja bondoso com a família de Onesíforo, pois muitas vezes ele me animou e não teve vergonha de mim por eu estar na cadeia!
17 Em Ulom abiw mutuk fian kalo talse ding dim bakate, e kitil keko, nelo fenbisomi, nelo fein netemse te.
17 Pelo contrário, logo que chegou a Roma, ele me procurou até me encontrar.
18 Fein, kukati kilele kal kelomelew: Sua kel, nem Efesus abiw mutuk fian bisi ding dim bakate, e aluwbamin banban aluwko, nelo akati dokonemse te.
18 Que o Senhor dê a ele a certeza de que naquele dia ele receberá a sua misericórdia! E você sabe melhor do que eu o quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.