2 Pedro 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Nem ibolow fukunin e kanekote: “‘Yu kanelom mesesem eieneng be akokow kelokoliw te!’, angeko, bi kasike, ne yom kiol ibolow fukunin beelo iti silikmoko, ibolow daok keyemo yo!”, angomi, kame emteben fut kale yom dulum elo dabalayem kemi te.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Feinka! “Yu sua kel em Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ayem im weng so, nukalem nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian em weng kitil nam yom kalan kunum ilo bokoyemei, i yulo kukuyemsiliw weng so, weng alik alik be kilele ibolow fukunemoliwka!”, yangbi te.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Emisik emi e, yu weng kale kilele kal kelina! Fefe ding dim kabalak e, weng minin desi kekabiliw kawtiw mak teleko, weng minsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng beem deiw dim kuw kakamokoliw te.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Kakabomeliwi, i bokolomeliw: “Akalem ‘Ne iti toloki te!’, yangse weng dem e nal kel be a? Nimtew angom? Kawin dim kaleem talfut kese ding uneko, nukalem awalik kumel im kuansiliw ding dim beem talse ding telei, alik alik eisneng angom be alwol kelinba keko, kait atebuluw ki kuw kekabe kasike.”, angokoliw te.
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Angokoliw kate, im ibolow fukunin e kou angebomi, Sunbin-Got em kanelewse eisneng be akokow kebiliw kasike. Feinka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got e weng kitil nam weng mak angeko, abiil be dukuko, kawin dim kale okmun fian beem dim kel fitewei, “Kawin kale kawin ok so kelewboka!”, angse kale.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Angse kate, deiw mak ding danse kabalak e, e kawin dim kale ok dang fole fole so kuiaw tom keyemse kale.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Em sua angse weng kitil nam weng bakate tew, e iti weng kitil weng mak bokosomelei, kame em kawin dim kale akal, abiil akal, alew eisneng biilo memen koyemeko, “Iso, mali nem kiin dim sen so biliw kawtiw so alik alik bongguko, diweko, geeyem koyemii, i kaineko, atin kuw banimokoliw te!”, angse beem ding fen biliw te.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em kiin dim e fufu tausen makmak (1'000) kel itol be ding makmak atew te. Beemdiw, em kiin dim e ding makmak e, fufu tausen makmak kel itol emdiw te.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Keko beli, yu kanelom mali kawtiw imdiw bokolomeliw: “Kamok Fian e akalem ‘Kaneloki kai!’, yangse weng beem dulum elote awkol awkol kuw keemkabe kai!”, angokoliw te! Babo! Kate, e yom ibolow fukuneko, “Mesik esik nem angin makmak kuw sak keloke kai!”, angeko, mali im ibolow famdelin angom beem ding fen alakabe te.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Kate yu kilelbi atemeko, boliwka! Kamok Fian em toloke ding dim e, yakut kunum kanekabiliw imdiw keko, kawtiw im dolon kelinba kebiliw ding kel fein toloke te. Beem ding dim kabalak e, abiil be kiman bokung gilili angakabe emdiw keko, banimoke te. Banimei, mesesem mesesem eisneng beem dim alakabe eisneng angom be fitatin angeko, ais mamin so atin kuw kainoke te. Keko beli, Sunbin-Got e kawin dim kale so, beem dim alakabe eisneng so, alik alik be diwyemsomi, geeyemoke te.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 Alik alik eisneng be fein kaneloke kasike, yu nono kunum waneng keko, bokoliw a? Yu kitil keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so, sen so banim kukuw so beem deiwkim kuw kakamin kunum waneng kemoliwka!
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 Kakabomi, momow keko, “Sunbin-Got em telei, abiil so, em dim alakabe so, alik alik eisneng be kainsomi, banimoke ding dim e, kame fongate toloke kai!”, angbomi, kitil kuw keko, ding fenoliwka!
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Nimtew angom? Sunbin-Got e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Ne abiil kikis so, kawin kikis so mak talfut keloki te!”, yangse kasike kame, nu beem kikis kaneloke ding dim be “Toloka!”, angeko, fenbuluw te. Beem kikis keloke aneng ka kel e, kiol sen so banim kukuw ete kuw ka boke kasike.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Kaneko kasike, nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu kaneloke eisneng beem ding fenbomi, kitil kuw keko, kiol sen so banim kukuw gelewemin em deiw kuw kakabomi, Sunbin-Got akalem em ibolow menew so boliwka!
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Yu kililina! Sunbin-Got e “Kawin dim kaleem kawtiw i sunsun finik so kulomin deiw beelo atemoliwka!”, angeko, fongate akate telinba keko, im kanelokoliw ding be fenbe kasike. Feinka! Yu nukalem ibolow fian dulewkabuluw nakunum Fol em yulo boko, dabalayemse fut elo teing bokoko, atemina! Sunbin-Got e weng beem dulum elote elo kal fian mak dulewse kasike,
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 e weng sang be akalem fut alik alik beem tem dako, yulo kukuyemkabe te. Em weng fut tem kel bose weng atuk mak e nukati atemeko, kilele dolon kelinba kebuluw te. Kate, mali kou ibolow so teifulu ibolow so kebiliw kawtiw i em angse weng be kuluko, mali Sunbin-Got em fut ayem em weng emdiw keleweko, weng beelo alwol kelewsomi, fimdi famde kelewsiliw kasike, i biim kanekabiliw beem mongom ete ikalem yan wa fein kulokoliw te.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu nem fut tem kel bosi weng kale kilele atemeko, kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Sakok kuw keyemeko, funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi fein yom mit mewso teleko, yulo dasuw weng kukuyemokoliw kate, yu kanelom im weng beelo kili wosuko, ilo yenggelew unemokoliw te! Yu ilo yenggelew uniw tewe, yu yom kameem fein sunsun finik so kulokoliw deiw kakabiliw beelo kawkaineko, teifulu unokoliw kasike.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok so, elo kilele kal keko, dolon kelewbuluw be so, alew eiseng be yom ibolow mutuk yakso bamdako, kitil keyemboka!
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.