2 Pedro 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Nem ibolow fukunin e kanekote: “‘Yu kanelom mesesem eieneng be akokow kelokoliw te!’, angeko, bi kasike, ne yom kiol ibolow fukunin beelo iti silikmoko, ibolow daok keyemo yo!”, angomi, kame emteben fut kale yom dulum elo dabalayem kemi te.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Feinka! “Yu sua kel em Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ayem im weng so, nukalem nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Kamok Fian em weng kitil nam yom kalan kunum ilo bokoyemei, i yulo kukuyemsiliw weng so, weng alik alik be kilele ibolow fukunemoliwka!”, yangbi te.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Emisik emi e, yu weng kale kilele kal kelina! Fefe ding dim kabalak e, weng minin desi kekabiliw kawtiw mak teleko, weng minsomeliwi, ikalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangakabe weng beem deiw dim kuw kakamokoliw te.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Kakabomeliwi, i bokolomeliw: “Akalem ‘Ne iti toloki te!’, yangse weng dem e nal kel be a? Nimtew angom? Kawin dim kaleem talfut kese ding uneko, nukalem awalik kumel im kuansiliw ding dim beem talse ding telei, alik alik eisneng angom be alwol kelinba keko, kait atebuluw ki kuw kekabe kasike.”, angokoliw te.
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Angokoliw kate, im ibolow fukunin e kou angebomi, Sunbin-Got em kanelewse eisneng be akokow kebiliw kasike. Feinka! Sua sua kel akate, Sunbin-Got e weng kitil nam weng mak angeko, abiil be dukuko, kawin dim kale okmun fian beem dim kel fitewei, “Kawin kale kawin ok so kelewboka!”, angse kale.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Angse kate, deiw mak ding danse kabalak e, e kawin dim kale ok dang fole fole so kuiaw tom keyemse kale.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Em sua angse weng kitil nam weng bakate tew, e iti weng kitil weng mak bokosomelei, kame em kawin dim kale akal, abiil akal, alew eisneng biilo memen koyemeko, “Iso, mali nem kiin dim sen so biliw kawtiw so alik alik bongguko, diweko, geeyem koyemii, i kaineko, atin kuw banimokoliw te!”, angse beem ding fen biliw te.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sunbin-Got em kiin dim e fufu tausen makmak (1'000) kel itol be ding makmak atew te. Beemdiw, em kiin dim e ding makmak e, fufu tausen makmak kel itol emdiw te.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Keko beli, yu kanelom mali kawtiw imdiw bokolomeliw: “Kamok Fian e akalem ‘Kaneloki kai!’, yangse weng beem dulum elote awkol awkol kuw keemkabe kai!”, angokoliw te! Babo! Kate, e yom ibolow fukuneko, “Mesik esik nem angin makmak kuw sak keloke kai!”, angeko, mali im ibolow famdelin angom beem ding fen alakabe te.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Kate yu kilelbi atemeko, boliwka! Kamok Fian em toloke ding dim e, yakut kunum kanekabiliw imdiw keko, kawtiw im dolon kelinba kebiliw ding kel fein toloke te. Beem ding dim kabalak e, abiil be kiman bokung gilili angakabe emdiw keko, banimoke te. Banimei, mesesem mesesem eisneng beem dim alakabe eisneng angom be fitatin angeko, ais mamin so atin kuw kainoke te. Keko beli, Sunbin-Got e kawin dim kale so, beem dim alakabe eisneng so, alik alik be diwyemsomi, geeyemoke te.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Alik alik eisneng be fein kaneloke kasike, yu nono kunum waneng keko, bokoliw a? Yu kitil keko, Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw so, sen so banim kukuw so beem deiwkim kuw kakamin kunum waneng kemoliwka!
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 Kakabomi, momow keko, “Sunbin-Got em telei, abiil so, em dim alakabe so, alik alik eisneng be kainsomi, banimoke ding dim e, kame fongate toloke kai!”, angbomi, kitil kuw keko, ding fenoliwka!
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Nimtew angom? Sunbin-Got e weng kitil weng mak bokoyemomele: “Ne abiil kikis so, kawin kikis so mak talfut keloki te!”, yangse kasike kame, nu beem kikis kaneloke ding dim be “Toloka!”, angeko, fenbuluw te. Beem kikis keloke aneng ka kel e, kiol sen so banim kukuw ete kuw ka boke kasike.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Kaneko kasike, nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu kaneloke eisneng beem ding fenbomi, kitil kuw keko, kiol sen so banim kukuw gelewemin em deiw kuw kakabomi, Sunbin-Got akalem em ibolow menew so boliwka!
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Yu kililina! Sunbin-Got e “Kawin dim kaleem kawtiw i sunsun finik so kulomin deiw beelo atemoliwka!”, angeko, fongate akate telinba keko, im kanelokoliw ding be fenbe kasike. Feinka! Yu nukalem ibolow fian dulewkabuluw nakunum Fol em yulo boko, dabalayemse fut elo teing bokoko, atemina! Sunbin-Got e weng beem dulum elote elo kal fian mak dulewse kasike,
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 e weng sang be akalem fut alik alik beem tem dako, yulo kukuyemkabe te. Em weng fut tem kel bose weng atuk mak e nukati atemeko, kilele dolon kelinba kebuluw te. Kate, mali kou ibolow so teifulu ibolow so kebiliw kawtiw i em angse weng be kuluko, mali Sunbin-Got em fut ayem em weng emdiw keleweko, weng beelo alwol kelewsomi, fimdi famde kelewsiliw kasike, i biim kanekabiliw beem mongom ete ikalem yan wa fein kulokoliw te.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Nakunum kumel ibolow mutuk fian duyemkabi kunum waneng yutaka! Yu nem fut tem kel bosi weng kale kilele atemeko, kilelbiko, boliwka! Nimtew angom? Sakok kuw keyemeko, funum funum kukuyemkabiliw kawtiw bi fein yom mit mewso teleko, yulo dasuw weng kukuyemokoliw kate, yu kanelom im weng beelo kili wosuko, ilo yenggelew unemokoliw te! Yu ilo yenggelew uniw tewe, yu yom kameem fein sunsun finik so kulokoliw deiw kakabiliw beelo kawkaineko, teifulu unokoliw kasike.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemse Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok so, elo kilele kal keko, dolon kelewbuluw be so, alew eiseng be yom ibolow mutuk yakso bamdako, kitil keyemboka!
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.