2 Coríntios 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e nulo kinkin keyemeko, kitakamin weng kikis beem aluwbamin duyemse kasike, nu nam beit keko, kolewuw kate,
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 nu kitil kuw moko, wa kukuw so, inkal duyemin kukuw so, alik alik be ibiku koyemkabuluw te. Ibiku koyemsomi, mali kawtiw ilo funum funum keyemsomi, Sunbin-Got em weng fein be alwol kelewko, nanew kelewinba kekabuluw te. Kate, nu kaim dim fein weng kuw bakayem bakayem kekabuluw te. Kebuluwi, kunum waneng alik alik ikalem ibolow tem kel Sunbin-Got eso ibolow ki makmak keko, num kanebuluw be diw atebamoliwka!
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Keko beli, num weng bakabuluw weng be mali kawtiw kuankemin em deiw kakabiliw ite kuw kiliko, kilele ateminba kekabiliw te.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Nimtew angom? Kawin dim kaleem got Seten-Ataanim e fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw im ibolow fukunin be aimge koyemse angomi, i ki keko, Sunbin-Got em takak kebe Kulais em Weng Kal Ken Ati kaleem auk so kitil so ailbin fian beelo kilele ateminba kebiliw kasike.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Yu kililina! Nu nukalem sang ete bakayeminba kekabuluw kate, nu sang fian “Kulais e Kamok Fian te!”, ange ange keko, bakayemkakawkabuluw te. Bakayembuluw kate, nukalem sang gel e kanekote: Yesus e nulo yom weng afak kunum keyemse te.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Keko beli, Sunbin-Got e sua e bokolomele: “Mililiw be ‘Felet mak angoka!’”, angse Sunbin-Got be num ibolow mutuk kel akalem auk so kitil so Yesus Kulais em kiinguen ailbe ailbin filik so bakati num ibolow dolon keyemkabe te.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Kate, nu on kisol fian emdiw eisneng be kawtolomin ok sen dim kel atew keko, aluwkabuluw kasike, kawtiw alik alik i kilele atemiwete: Nukalem kitil fong gel em dim ba kate, “Sunbin-Got em kitil auk so fian ete kuw kaneliw kai!”, angakabiliw te.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Feinka!
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Mali kawtiw i nulo yenomin keko, yenkabiliw kate, Sunbin-Got e nulo koyeminbakabe kasike, nu nam kuanuw te.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Diwkuw diwkuw nu kal ilum kuluko, Yesus em kuanse sang bakayem tem bakayem tem kakabomi, nukal kuanomin kis kebuluw kasike, beem mongom ete Yesus beem finik so duyemin sang akati bakayem tem bakayem tem kakabuluw te.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Kakabuluwi, mali kawtiw i nulo yenomin deiw feneko, Yesus em finik so buluw kunum waneng nulo “Yulo yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw kasike, nukalem kuanomin kis kebe kal dim beem dim kel e Yesus em finik so bin duyembe be fein fitewoke te.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Keko kasike, aso num aluwbamin beem mongom ete kuankemin e nukalem kal dim kel ambet keyembe te. Kate, aso num aluwbamin beem mongom ete finik so kulamin e yukalem mutuk dim kel kitil kuw aluwkabe te.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Num fein ibolow e Sunbin-Got em fut bose kunum beem fein ibolow emdiw kekabe te. E fut tem kel bolomele: “Ne Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbi kasike, em weng bakayemkabi te!”, angse kasike, nukati bakatetew keko, em weng bakayem kakawkabuluw te.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Nimtew angom? Nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo dawkalfolse beemdiw nukati eso yemkalfoleko, nuso yuso bongguko, em mit mewso mo koyemoke kasike.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Feinka! Alik alik kanebe be yom gomet ete keyemkabe te. Keyembelei, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng banban dokoyemei, i tulun kuw keko, im Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabiliw weng bakati fian kuw kesomelei, Sunbin-Got e wiin fian mak kulabe te.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kal anggil be diwkuw walomin kebe kate, Sunbin-Got e num mutuk tem be diwkuw diwkuw kikis kelewkabe te. Beem mongom ete nu gatak wakmininba keko, melmel senko, kakabuluw te.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Nimtew angom? Num kaleem ding em kal ilum gel be sukum ding kuw nulo kal ilum yemkatikoko, koyembe kate, sow ete, num abiil tikin bokoluw ding kabalak e, kal ilum beem aluwbamin beem mongom ete nu banimominba wiin atin kuw fian mak kulokoluw kasike.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Keko beli, nu kawin dim kaleem kiin so atebuluw beem eisneng elo atemeko, ibolow dulewinba kekabuluw kate, nu kiin so ateminba eisneng beem ibolow kuw duleweko, kiin sonolewkabuluw te. Nimtew angom? Kiin so atebuluw eisneng be banimoke kate, kiin so ateminba eisneng be sunsun kuw boke kasike.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.