2 Coríntios 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e nulo kinkin keyemeko, kitakamin weng kikis beem aluwbamin duyemse kasike, nu nam beit keko, kolewuw kate,
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 nu kitil kuw moko, wa kukuw so, inkal duyemin kukuw so, alik alik be ibiku koyemkabuluw te. Ibiku koyemsomi, mali kawtiw ilo funum funum keyemsomi, Sunbin-Got em weng fein be alwol kelewko, nanew kelewinba kekabuluw te. Kate, nu kaim dim fein weng kuw bakayem bakayem kekabuluw te. Kebuluwi, kunum waneng alik alik ikalem ibolow tem kel Sunbin-Got eso ibolow ki makmak keko, num kanebuluw be diw atebamoliwka!
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Keko beli, num weng bakabuluw weng be mali kawtiw kuankemin em deiw kakabiliw ite kuw kiliko, kilele ateminba kekabiliw te.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Nimtew angom? Kawin dim kaleem got Seten-Ataanim e fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw im ibolow fukunin be aimge koyemse angomi, i ki keko, Sunbin-Got em takak kebe Kulais em Weng Kal Ken Ati kaleem auk so kitil so ailbin fian beelo kilele ateminba kebiliw kasike.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Yu kililina! Nu nukalem sang ete bakayeminba kekabuluw kate, nu sang fian “Kulais e Kamok Fian te!”, ange ange keko, bakayemkakawkabuluw te. Bakayembuluw kate, nukalem sang gel e kanekote: Yesus e nulo yom weng afak kunum keyemse te.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Keko beli, Sunbin-Got e sua e bokolomele: “Mililiw be ‘Felet mak angoka!’”, angse Sunbin-Got be num ibolow mutuk kel akalem auk so kitil so Yesus Kulais em kiinguen ailbe ailbin filik so bakati num ibolow dolon keyemkabe te.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Kate, nu on kisol fian emdiw eisneng be kawtolomin ok sen dim kel atew keko, aluwkabuluw kasike, kawtiw alik alik i kilele atemiwete: Nukalem kitil fong gel em dim ba kate, “Sunbin-Got em kitil auk so fian ete kuw kaneliw kai!”, angakabiliw te.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Feinka!
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Mali kawtiw i nulo yenomin keko, yenkabiliw kate, Sunbin-Got e nulo koyeminbakabe kasike, nu nam kuanuw te.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Diwkuw diwkuw nu kal ilum kuluko, Yesus em kuanse sang bakayem tem bakayem tem kakabomi, nukal kuanomin kis kebuluw kasike, beem mongom ete Yesus beem finik so duyemin sang akati bakayem tem bakayem tem kakabuluw te.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Kakabuluwi, mali kawtiw i nulo yenomin deiw feneko, Yesus em finik so buluw kunum waneng nulo “Yulo yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw kasike, nukalem kuanomin kis kebe kal dim beem dim kel e Yesus em finik so bin duyembe be fein fitewoke te.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Keko kasike, aso num aluwbamin beem mongom ete kuankemin e nukalem kal dim kel ambet keyembe te. Kate, aso num aluwbamin beem mongom ete finik so kulamin e yukalem mutuk dim kel kitil kuw aluwkabe te.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Num fein ibolow e Sunbin-Got em fut bose kunum beem fein ibolow emdiw kekabe te. E fut tem kel bolomele: “Ne Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbi kasike, em weng bakayemkabi te!”, angse kasike, nukati bakatetew keko, em weng bakayem kakawkabuluw te.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Nimtew angom? Nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo dawkalfolse beemdiw nukati eso yemkalfoleko, nuso yuso bongguko, em mit mewso mo koyemoke kasike.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Feinka! Alik alik kanebe be yom gomet ete keyemkabe te. Keyembelei, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng banban dokoyemei, i tulun kuw keko, im Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabiliw weng bakati fian kuw kesomelei, Sunbin-Got e wiin fian mak kulabe te.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kal anggil be diwkuw walomin kebe kate, Sunbin-Got e num mutuk tem be diwkuw diwkuw kikis kelewkabe te. Beem mongom ete nu gatak wakmininba keko, melmel senko, kakabuluw te.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Nimtew angom? Num kaleem ding em kal ilum gel be sukum ding kuw nulo kal ilum yemkatikoko, koyembe kate, sow ete, num abiil tikin bokoluw ding kabalak e, kal ilum beem aluwbamin beem mongom ete nu banimominba wiin atin kuw fian mak kulokoluw kasike.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Keko beli, nu kawin dim kaleem kiin so atebuluw beem eisneng elo atemeko, ibolow dulewinba kekabuluw kate, nu kiin so ateminba eisneng beem ibolow kuw duleweko, kiin sonolewkabuluw te. Nimtew angom? Kiin so atebuluw eisneng be banimoke kate, kiin so ateminba eisneng be sunsun kuw boke kasike.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.