2 Coríntios 4
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e nulo kinkin keyemeko, kitakamin weng kikis beem aluwbamin duyemse kasike, nu nam beit keko, kolewuw kate,
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 nu kitil kuw moko, wa kukuw so, inkal duyemin kukuw so, alik alik be ibiku koyemkabuluw te. Ibiku koyemsomi, mali kawtiw ilo funum funum keyemsomi, Sunbin-Got em weng fein be alwol kelewko, nanew kelewinba kekabuluw te. Kate, nu kaim dim fein weng kuw bakayem bakayem kekabuluw te. Kebuluwi, kunum waneng alik alik ikalem ibolow tem kel Sunbin-Got eso ibolow ki makmak keko, num kanebuluw be diw atebamoliwka!
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Keko beli, num weng bakabuluw weng be mali kawtiw kuankemin em deiw kakabiliw ite kuw kiliko, kilele ateminba kekabiliw te.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Nimtew angom? Kawin dim kaleem got Seten-Ataanim e fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw im ibolow fukunin be aimge koyemse angomi, i ki keko, Sunbin-Got em takak kebe Kulais em Weng Kal Ken Ati kaleem auk so kitil so ailbin fian beelo kilele ateminba kebiliw kasike.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Yu kililina! Nu nukalem sang ete bakayeminba kekabuluw kate, nu sang fian “Kulais e Kamok Fian te!”, ange ange keko, bakayemkakawkabuluw te. Bakayembuluw kate, nukalem sang gel e kanekote: Yesus e nulo yom weng afak kunum keyemse te.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Keko beli, Sunbin-Got e sua e bokolomele: “Mililiw be ‘Felet mak angoka!’”, angse Sunbin-Got be num ibolow mutuk kel akalem auk so kitil so Yesus Kulais em kiinguen ailbe ailbin filik so bakati num ibolow dolon keyemkabe te.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Kate, nu on kisol fian emdiw eisneng be kawtolomin ok sen dim kel atew keko, aluwkabuluw kasike, kawtiw alik alik i kilele atemiwete: Nukalem kitil fong gel em dim ba kate, “Sunbin-Got em kitil auk so fian ete kuw kaneliw kai!”, angakabiliw te.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Feinka!
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Mali kawtiw i nulo yenomin keko, yenkabiliw kate, Sunbin-Got e nulo koyeminbakabe kasike, nu nam kuanuw te.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Diwkuw diwkuw nu kal ilum kuluko, Yesus em kuanse sang bakayem tem bakayem tem kakabomi, nukal kuanomin kis kebuluw kasike, beem mongom ete Yesus beem finik so duyemin sang akati bakayem tem bakayem tem kakabuluw te.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Kakabuluwi, mali kawtiw i nulo yenomin deiw feneko, Yesus em finik so buluw kunum waneng nulo “Yulo yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw kasike, nukalem kuanomin kis kebe kal dim beem dim kel e Yesus em finik so bin duyembe be fein fitewoke te.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Keko kasike, aso num aluwbamin beem mongom ete kuankemin e nukalem kal dim kel ambet keyembe te. Kate, aso num aluwbamin beem mongom ete finik so kulamin e yukalem mutuk dim kel kitil kuw aluwkabe te.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Num fein ibolow e Sunbin-Got em fut bose kunum beem fein ibolow emdiw kekabe te. E fut tem kel bolomele: “Ne Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbi kasike, em weng bakayemkabi te!”, angse kasike, nukati bakatetew keko, em weng bakayem kakawkabuluw te.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Nimtew angom? Nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo dawkalfolse beemdiw nukati eso yemkalfoleko, nuso yuso bongguko, em mit mewso mo koyemoke kasike.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Feinka! Alik alik kanebe be yom gomet ete keyemkabe te. Keyembelei, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng banban dokoyemei, i tulun kuw keko, im Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabiliw weng bakati fian kuw kesomelei, Sunbin-Got e wiin fian mak kulabe te.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kal anggil be diwkuw walomin kebe kate, Sunbin-Got e num mutuk tem be diwkuw diwkuw kikis kelewkabe te. Beem mongom ete nu gatak wakmininba keko, melmel senko, kakabuluw te.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Nimtew angom? Num kaleem ding em kal ilum gel be sukum ding kuw nulo kal ilum yemkatikoko, koyembe kate, sow ete, num abiil tikin bokoluw ding kabalak e, kal ilum beem aluwbamin beem mongom ete nu banimominba wiin atin kuw fian mak kulokoluw kasike.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Keko beli, nu kawin dim kaleem kiin so atebuluw beem eisneng elo atemeko, ibolow dulewinba kekabuluw kate, nu kiin so ateminba eisneng beem ibolow kuw duleweko, kiin sonolewkabuluw te. Nimtew angom? Kiin so atebuluw eisneng be banimoke kate, kiin so ateminba eisneng be sunsun kuw boke kasike.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.