2 Coríntios 4

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e nulo kinkin keyemeko, kitakamin weng kikis beem aluwbamin duyemse kasike, nu nam beit keko, kolewuw kate,
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 nu kitil kuw moko, wa kukuw so, inkal duyemin kukuw so, alik alik be ibiku koyemkabuluw te. Ibiku koyemsomi, mali kawtiw ilo funum funum keyemsomi, Sunbin-Got em weng fein be alwol kelewko, nanew kelewinba kekabuluw te. Kate, nu kaim dim fein weng kuw bakayem bakayem kekabuluw te. Kebuluwi, kunum waneng alik alik ikalem ibolow tem kel Sunbin-Got eso ibolow ki makmak keko, num kanebuluw be diw atebamoliwka!
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Keko beli, num weng bakabuluw weng be mali kawtiw kuankemin em deiw kakabiliw ite kuw kiliko, kilele ateminba kekabiliw te.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Nimtew angom? Kawin dim kaleem got Seten-Ataanim e fein ibolow kelinba kebiliw kawtiw im ibolow fukunin be aimge koyemse angomi, i ki keko, Sunbin-Got em takak kebe Kulais em Weng Kal Ken Ati kaleem auk so kitil so ailbin fian beelo kilele ateminba kebiliw kasike.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Yu kililina! Nu nukalem sang ete bakayeminba kekabuluw kate, nu sang fian “Kulais e Kamok Fian te!”, ange ange keko, bakayemkakawkabuluw te. Bakayembuluw kate, nukalem sang gel e kanekote: Yesus e nulo yom weng afak kunum keyemse te.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Keko beli, Sunbin-Got e sua e bokolomele: “Mililiw be ‘Felet mak angoka!’”, angse Sunbin-Got be num ibolow mutuk kel akalem auk so kitil so Yesus Kulais em kiinguen ailbe ailbin filik so bakati num ibolow dolon keyemkabe te.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Kate, nu on kisol fian emdiw eisneng be kawtolomin ok sen dim kel atew keko, aluwkabuluw kasike, kawtiw alik alik i kilele atemiwete: Nukalem kitil fong gel em dim ba kate, “Sunbin-Got em kitil auk so fian ete kuw kaneliw kai!”, angakabiliw te.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Feinka!
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Mali kawtiw i nulo yenomin keko, yenkabiliw kate, Sunbin-Got e nulo koyeminbakabe kasike, nu nam kuanuw te.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Diwkuw diwkuw nu kal ilum kuluko, Yesus em kuanse sang bakayem tem bakayem tem kakabomi, nukal kuanomin kis kebuluw kasike, beem mongom ete Yesus beem finik so duyemin sang akati bakayem tem bakayem tem kakabuluw te.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Kakabuluwi, mali kawtiw i nulo yenomin deiw feneko, Yesus em finik so buluw kunum waneng nulo “Yulo yenuwi, yu kuanina!”, yangbiliw kasike, nukalem kuanomin kis kebe kal dim beem dim kel e Yesus em finik so bin duyembe be fein fitewoke te.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Keko kasike, aso num aluwbamin beem mongom ete kuankemin e nukalem kal dim kel ambet keyembe te. Kate, aso num aluwbamin beem mongom ete finik so kulamin e yukalem mutuk dim kel kitil kuw aluwkabe te.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Num fein ibolow e Sunbin-Got em fut bose kunum beem fein ibolow emdiw kekabe te. E fut tem kel bolomele: “Ne Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbi kasike, em weng bakayemkabi te!”, angse kasike, nukati bakatetew keko, em weng bakayem kakawkabuluw te.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Nimtew angom? Nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got e Kamok Fian Yesus elo dawkalfolse beemdiw nukati eso yemkalfoleko, nuso yuso bongguko, em mit mewso mo koyemoke kasike.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Feinka! Alik alik kanebe be yom gomet ete keyemkabe te. Keyembelei, Sunbin-Got em ibolow folok e kunum waneng banban dokoyemei, i tulun kuw keko, im Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabiliw weng bakati fian kuw kesomelei, Sunbin-Got e wiin fian mak kulabe te.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kal anggil be diwkuw walomin kebe kate, Sunbin-Got e num mutuk tem be diwkuw diwkuw kikis kelewkabe te. Beem mongom ete nu gatak wakmininba keko, melmel senko, kakabuluw te.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Nimtew angom? Num kaleem ding em kal ilum gel be sukum ding kuw nulo kal ilum yemkatikoko, koyembe kate, sow ete, num abiil tikin bokoluw ding kabalak e, kal ilum beem aluwbamin beem mongom ete nu banimominba wiin atin kuw fian mak kulokoluw kasike.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Keko beli, nu kawin dim kaleem kiin so atebuluw beem eisneng elo atemeko, ibolow dulewinba kekabuluw kate, nu kiin so ateminba eisneng beem ibolow kuw duleweko, kiin sonolewkabuluw te. Nimtew angom? Kiin so atebuluw eisneng be banimoke kate, kiin so ateminba eisneng be sunsun kuw boke kasike.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.