2 Coríntios 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Eke nakunum kumel kunum waneng yutaka! Fol so Timoti so, aso nu nono keluw ete, iti nukalem wiin daobuluw a? Aso nu mali kunum waneng im num sang bosiliw em fut kuluko, yulo duyemsomi, yu teing bokoko, num kiol kukuw kilele kal kelokoliw a? Aso nu mali kawtiw imdiw keko, “Yu nukalem sang ken em fut mak boliw kano, nu fut beelo de uneko, mali kawtiw ilo kukuyemokoluw te!”, yangbuluw bani? A babo!
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Yukalem ete yu aso nukalem sang ken bakabe fut atew te. Kebomeliwi, fut beem weng be aso num ibolow tem kel boliwi, mali kawtiw alik alik i fut beem weng be kilele atemeko, aso num kukuw ken be atin kuw kal kemoliw te.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Nimtew angom? Kulais e aso num aluwbamin e akalem fut kom atew kelewko, bose kasike. Kate, e tum dim kel sak bomin eisneng so bolinba kese kate, finik so bin Sunbin-Got em Sunbin-Finik so kunum waneng yom ibolow mutuk tem kel fut be bose te.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kulais e alik beemdiw kebe kasike, alik nu atin kuw kal keluwete: Sunbin-Got e fut be kilele ken kuw bose te.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Keko kasike, aso nukalem kitil ete nu ki keko, aluwbamin be diweko, “Nukalem kitil ete kebuluw kae!”, angeko, nam aluwbamuw te. Kate, Sunbin-Got em kitil ete kuw aso nulo ki keyemse te.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ki keyemse kasike kame, alik nu em kitakamin weng kikis em weng afak kunum waneng kekabuluw te. Kitakamin weng kikis be suaem kitakamin weng emdiw tum dim kel bolinba kese kate, Sunbin-Finik so bose te. Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be kuankemin em deiw wan kese kate, kitakamin weng kikis be finik so bin duyemkabe kasike.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e suaem kuankemin em deiw wan kese kitakamin weng be tum dim kel bose kale. Bose ding dim be, kitakamin weng be auk so kitil so kese kasike, Moses em fut be kuluko, talse ding dim bakate, em kiinguen e ailbin fian so ailse kale. Ailbin be awkol awkol keko, daking angse kate, em tele ding dim bakate, Isalael kawtiw i ki keko, elo ateminba kesiliw kale.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 — ausente —
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 — ausente —
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kameem weng kitakamin kikis em auk so kitil e atin kuw fian kebe kasike, e suaem weng kitakamin beem abin kulei, beem auk so kitil daking banim tew kekabe te.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be sukum ding kuw bomi, auk so kitil so ken ailbin so fitewse kate, kameem kitakamin weng kikis be diwkuw diwkuw bomi, auk so kitil so ailbin filik fian so ke alakabe kasike.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 — ausente —
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 — ausente —
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Kate, Isalael kawtiw im ibolow fukunin e du keyemse kale. Du keyemei, sua atew kame akal, emisik kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim bakate, ilim bala atew be diwkuw diwkuw im ibolow fukunin be kasi koyemkabe te. Mak kawtiw mak i ilim be nam kulu koliw kate, Kulais em kitil ete kuw ki keko, fein kulu koloke te.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Feinka! Sua atew kame akal, mali im Moses em suaem kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim e, ilim bala atew be im ibolow fukunin e kasiko, ge koyemkabe kate,
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 nimin kunum waneng ite mak ikalem kakabiliw deiw kolewko, Kamok Fian em mit elo uneko, deiw be kakamiw tewe, esik ilim bala be fein kulu koyemkabe te.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 “Kamok Fian” angsi weng beem mongom e Sunbin-Finik ete te. Nimin kunum waneng im dim ete Sunbin-Finik be be tewe, biim kakamin beem dulum elote eisneng mak nam ambet koyembelei, i dolon kuw kakamoliw te.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik nu kiinguen ilim bala banim buluwi, ok takak emdiw so Kamok Fian em ailbin filik so atebabuluw te. Atemsomeluwi, Kamok Fian e akalem Sunbin-Finik so num dim aluwbabomi, nulo ailbin filik mak so mak so duyemei, nulo alwol keyembelei, fe kabalak e, nu akalem takak ailbin filik ati te so beemdiw kelokoluw te.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.