2 Coríntios 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke nakunum kumel kunum waneng yutaka! Fol so Timoti so, aso nu nono keluw ete, iti nukalem wiin daobuluw a? Aso nu mali kunum waneng im num sang bosiliw em fut kuluko, yulo duyemsomi, yu teing bokoko, num kiol kukuw kilele kal kelokoliw a? Aso nu mali kawtiw imdiw keko, “Yu nukalem sang ken em fut mak boliw kano, nu fut beelo de uneko, mali kawtiw ilo kukuyemokoluw te!”, yangbuluw bani? A babo!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yukalem ete yu aso nukalem sang ken bakabe fut atew te. Kebomeliwi, fut beem weng be aso num ibolow tem kel boliwi, mali kawtiw alik alik i fut beem weng be kilele atemeko, aso num kukuw ken be atin kuw kal kemoliw te.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Nimtew angom? Kulais e aso num aluwbamin e akalem fut kom atew kelewko, bose kasike. Kate, e tum dim kel sak bomin eisneng so bolinba kese kate, finik so bin Sunbin-Got em Sunbin-Finik so kunum waneng yom ibolow mutuk tem kel fut be bose te.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Kulais e alik beemdiw kebe kasike, alik nu atin kuw kal keluwete: Sunbin-Got e fut be kilele ken kuw bose te.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Keko kasike, aso nukalem kitil ete nu ki keko, aluwbamin be diweko, “Nukalem kitil ete kebuluw kae!”, angeko, nam aluwbamuw te. Kate, Sunbin-Got em kitil ete kuw aso nulo ki keyemse te.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ki keyemse kasike kame, alik nu em kitakamin weng kikis em weng afak kunum waneng kekabuluw te. Kitakamin weng kikis be suaem kitakamin weng emdiw tum dim kel bolinba kese kate, Sunbin-Finik so bose te. Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be kuankemin em deiw wan kese kate, kitakamin weng kikis be finik so bin duyemkabe kasike.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e suaem kuankemin em deiw wan kese kitakamin weng be tum dim kel bose kale. Bose ding dim be, kitakamin weng be auk so kitil so kese kasike, Moses em fut be kuluko, talse ding dim bakate, em kiinguen e ailbin fian so ailse kale. Ailbin be awkol awkol keko, daking angse kate, em tele ding dim bakate, Isalael kawtiw i ki keko, elo ateminba kesiliw kale.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 — ausente —
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kameem weng kitakamin kikis em auk so kitil e atin kuw fian kebe kasike, e suaem weng kitakamin beem abin kulei, beem auk so kitil daking banim tew kekabe te.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be sukum ding kuw bomi, auk so kitil so ken ailbin so fitewse kate, kameem kitakamin weng kikis be diwkuw diwkuw bomi, auk so kitil so ailbin filik fian so ke alakabe kasike.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kate, Isalael kawtiw im ibolow fukunin e du keyemse kale. Du keyemei, sua atew kame akal, emisik kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim bakate, ilim bala atew be diwkuw diwkuw im ibolow fukunin be kasi koyemkabe te. Mak kawtiw mak i ilim be nam kulu koliw kate, Kulais em kitil ete kuw ki keko, fein kulu koloke te.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Feinka! Sua atew kame akal, mali im Moses em suaem kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim e, ilim bala atew be im ibolow fukunin e kasiko, ge koyemkabe kate,
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 nimin kunum waneng ite mak ikalem kakabiliw deiw kolewko, Kamok Fian em mit elo uneko, deiw be kakamiw tewe, esik ilim bala be fein kulu koyemkabe te.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 “Kamok Fian” angsi weng beem mongom e Sunbin-Finik ete te. Nimin kunum waneng im dim ete Sunbin-Finik be be tewe, biim kakamin beem dulum elote eisneng mak nam ambet koyembelei, i dolon kuw kakamoliw te.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik nu kiinguen ilim bala banim buluwi, ok takak emdiw so Kamok Fian em ailbin filik so atebabuluw te. Atemsomeluwi, Kamok Fian e akalem Sunbin-Finik so num dim aluwbabomi, nulo ailbin filik mak so mak so duyemei, nulo alwol keyembelei, fe kabalak e, nu akalem takak ailbin filik ati te so beemdiw kelokoluw te.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.