2 Coríntios 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eke nakunum kumel kunum waneng yutaka! Fol so Timoti so, aso nu nono keluw ete, iti nukalem wiin daobuluw a? Aso nu mali kunum waneng im num sang bosiliw em fut kuluko, yulo duyemsomi, yu teing bokoko, num kiol kukuw kilele kal kelokoliw a? Aso nu mali kawtiw imdiw keko, “Yu nukalem sang ken em fut mak boliw kano, nu fut beelo de uneko, mali kawtiw ilo kukuyemokoluw te!”, yangbuluw bani? A babo!
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Yukalem ete yu aso nukalem sang ken bakabe fut atew te. Kebomeliwi, fut beem weng be aso num ibolow tem kel boliwi, mali kawtiw alik alik i fut beem weng be kilele atemeko, aso num kukuw ken be atin kuw kal kemoliw te.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nimtew angom? Kulais e aso num aluwbamin e akalem fut kom atew kelewko, bose kasike. Kate, e tum dim kel sak bomin eisneng so bolinba kese kate, finik so bin Sunbin-Got em Sunbin-Finik so kunum waneng yom ibolow mutuk tem kel fut be bose te.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kulais e alik beemdiw kebe kasike, alik nu atin kuw kal keluwete: Sunbin-Got e fut be kilele ken kuw bose te.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Keko kasike, aso nukalem kitil ete nu ki keko, aluwbamin be diweko, “Nukalem kitil ete kebuluw kae!”, angeko, nam aluwbamuw te. Kate, Sunbin-Got em kitil ete kuw aso nulo ki keyemse te.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ki keyemse kasike kame, alik nu em kitakamin weng kikis em weng afak kunum waneng kekabuluw te. Kitakamin weng kikis be suaem kitakamin weng emdiw tum dim kel bolinba kese kate, Sunbin-Finik so bose te. Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be kuankemin em deiw wan kese kate, kitakamin weng kikis be finik so bin duyemkabe kasike.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e suaem kuankemin em deiw wan kese kitakamin weng be tum dim kel bose kale. Bose ding dim be, kitakamin weng be auk so kitil so kese kasike, Moses em fut be kuluko, talse ding dim bakate, em kiinguen e ailbin fian so ailse kale. Ailbin be awkol awkol keko, daking angse kate, em tele ding dim bakate, Isalael kawtiw i ki keko, elo ateminba kesiliw kale.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 — ausente —
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Yu kilele ibolow fukunina! Kameem weng kitakamin kikis em auk so kitil e atin kuw fian kebe kasike, e suaem weng kitakamin beem abin kulei, beem auk so kitil daking banim tew kekabe te.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nimtew angom? Suaem kitakamin weng be sukum ding kuw bomi, auk so kitil so ken ailbin so fitewse kate, kameem kitakamin weng kikis be diwkuw diwkuw bomi, auk so kitil so ailbin filik fian so ke alakabe kasike.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Kate, Isalael kawtiw im ibolow fukunin e du keyemse kale. Du keyemei, sua atew kame akal, emisik kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim bakate, ilim bala atew be diwkuw diwkuw im ibolow fukunin be kasi koyemkabe te. Mak kawtiw mak i ilim be nam kulu koliw kate, Kulais em kitil ete kuw ki keko, fein kulu koloke te.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Feinka! Sua atew kame akal, mali im Moses em suaem kitakamin weng fut teing bokoliw ding dim e, ilim bala atew be im ibolow fukunin e kasiko, ge koyemkabe kate,
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 nimin kunum waneng ite mak ikalem kakabiliw deiw kolewko, Kamok Fian em mit elo uneko, deiw be kakamiw tewe, esik ilim bala be fein kulu koyemkabe te.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 “Kamok Fian” angsi weng beem mongom e Sunbin-Finik ete te. Nimin kunum waneng im dim ete Sunbin-Finik be be tewe, biim kakamin beem dulum elote eisneng mak nam ambet koyembelei, i dolon kuw kakamoliw te.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik nu kiinguen ilim bala banim buluwi, ok takak emdiw so Kamok Fian em ailbin filik so atebabuluw te. Atemsomeluwi, Kamok Fian e akalem Sunbin-Finik so num dim aluwbabomi, nulo ailbin filik mak so mak so duyemei, nulo alwol keyembelei, fe kabalak e, nu akalem takak ailbin filik ati te so beemdiw kelokoluw te.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.