2 Coríntios 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nem ibolow fukunin fian e kanekote: Sakik ilum ding kame kale, ne yom fukun nam teli te.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Nimtew angom? Ne yom fukun teleko, alik yom ibolow ilum so keli tewe, nimin ete nelo dokonemeko, nem ibolow ilum be kalfong so kenemboke a? Yom dim e kalfong dunemin kunum waneng mali mak so banim kasike!
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Yom dim em “Ilum banimok!”, angomi, beem mongom ete ne emisik fut boko, dabalayemsi te. Nimtew angom? Yu nelo kakat dukanembiliw kunum waneng angomi, yu kanelom nelo sakik ilum dunemokoliw te! Babo! Kate ne kilele kal kelite: Ne sakik ilum banimeko, kakat so yom fukun teli tewe, nem kakat beem dim e alik alik yukati kalfong fian so kulokoliw te.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem emisik fut bosi fut beem ding dim bakate, ne sakik ilum so bomi, amesomelii, kiin ok mit dakamsomelii, fut be boko, yom dim dabalayemsi te. Ne ibolow fukunite: Ilo kal ilum mak duyeminba keli kate, i fut kale teing bokoko, kilele atemomeliw: “Fol e nulo ibolow mutuk fian duyemkabe kai!”, angeko, kal kelokoliw te.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Yuso bomi, kal ilum ding kale keeme kunum e nelo kuw sakik ilum keneminba kese kate, mali sios kunum waneng yuso neso bongguko, kal ilum duyemse te. (Mesik esik kunum be atin kuw ilum fian mak kule tewe, ne “alik alik sios kunum waneng ilum duyembe” anginba kebi kate, “mali sios kunum waneng ilo” weng bete kuw boyemsi te.)
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Sios kunum waneng yom bonggu teineko, weng bokosomeliwi, em kanebe kukuw be diweko, geelewsiliw em yan wa be kame ki kelewbe kasike
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 kame, yu em sili sili nam kukuw be sak misim kuw kulu kolewsomelei, e iti nanbow keko, ken abin teinoka! Mesik esik em kanele kal ilum be elo atin kuw an mit da kolewoke kasike.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Keko beli, sios kunum waneng yu kame iti bonggu teineko, weng bokosomeliwi, yu elo kilele kukulewomeliw: “Nu kulo ibolow mutuk fian dukembuluw te!”, dangboliwka!
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suaem fut bosi beem mongom mak e kanekote: “Yu nem weng bosi weng be teing bokoko, kilele gelewokoliw bani ba?”, angeko, ibolow fukunbi te.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Kate yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak yu im sili sili nam kukuw sak misim kuw koyemiw tewe, ne yulo yenggelewsomi, im sili sili nam kukuw bakati sak misim kuw koyemoki te. Feinka! Nimin sili sili nam mak be tewe, ne yom ibolow fukunsomi, Kulais em kiin dim kel sili sili kukuw be sak misim kuw koyemoki te.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nimtew angom? Alik nu Seten-Ataanim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw be kilele kal kesomeluwi, em nulo funum keyemsomi, nulo yemkatiko koyem kemin deiw mak fenkabe kukuw be kilele kal kebuluw kasike.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem Toloas abiw mutuk fian ka uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bokoyem yak yak unsi ding dim bakate, Kamok Fian e weng beem deiw e fein wan kese te.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Deiw wan kese kate, ne yom sang so de toloke nakunum Taitus elo ka ateminba kebi kasike, sakik so ibolow ilum kulusomi, ka biliw kunum waneng ilo “Yukal o!”, yangeko, Taitus em deiw dililewkem Masedonia aneng fian elo unsi te.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Diwkuw diwkuw ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabi te. Nimtew angom? Kulais e nulo akalem weng afak kunum keyemeko, num yemtolo kakamin Kamok Fian kelei, kawtiw alik alik i em afak bomeliwi, nu kalfong keko, elo gelewkabuluw kasike. Keko beli, nalem aneng aneng mak nu elo gelewsomeluwi, e nulo auk so keyemei, num kawtiw ilo Kulais elo kilele kukuyemeko, bokolew bokolew weng be kunum waneng im kiin dim e kamge ken ati emdiw keyemkabe te.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Kate Fol so Timoti so, aso nu Sunbin-Got em kiin dim e Kulais em kitil so Sunbin-Got em weng be kilele fitew dim bokolew bokolew kekabuluw te. Aso nu mali kawtiw imdiw ba kate, aso nu Sunbin-Got em bontem dim weng be kiol kuw yangeko, bokoyemkabuluw te. Kate mali kawtiw bi Sunbin-Got em weng kuluko, wemin eisneng emdiw kelewko, tum win so alwol kelew kelew kekabiliw kasike.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.