2 Coríntios 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Nem ibolow fukunin fian e kanekote: Sakik ilum ding kame kale, ne yom fukun nam teli te.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Nimtew angom? Ne yom fukun teleko, alik yom ibolow ilum so keli tewe, nimin ete nelo dokonemeko, nem ibolow ilum be kalfong so kenemboke a? Yom dim e kalfong dunemin kunum waneng mali mak so banim kasike!
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Yom dim em “Ilum banimok!”, angomi, beem mongom ete ne emisik fut boko, dabalayemsi te. Nimtew angom? Yu nelo kakat dukanembiliw kunum waneng angomi, yu kanelom nelo sakik ilum dunemokoliw te! Babo! Kate ne kilele kal kelite: Ne sakik ilum banimeko, kakat so yom fukun teli tewe, nem kakat beem dim e alik alik yukati kalfong fian so kulokoliw te.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem emisik fut bosi fut beem ding dim bakate, ne sakik ilum so bomi, amesomelii, kiin ok mit dakamsomelii, fut be boko, yom dim dabalayemsi te. Ne ibolow fukunite: Ilo kal ilum mak duyeminba keli kate, i fut kale teing bokoko, kilele atemomeliw: “Fol e nulo ibolow mutuk fian duyemkabe kai!”, angeko, kal kelokoliw te.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yuso bomi, kal ilum ding kale keeme kunum e nelo kuw sakik ilum keneminba kese kate, mali sios kunum waneng yuso neso bongguko, kal ilum duyemse te. (Mesik esik kunum be atin kuw ilum fian mak kule tewe, ne “alik alik sios kunum waneng ilum duyembe” anginba kebi kate, “mali sios kunum waneng ilo” weng bete kuw boyemsi te.)
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Sios kunum waneng yom bonggu teineko, weng bokosomeliwi, em kanebe kukuw be diweko, geelewsiliw em yan wa be kame ki kelewbe kasike
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 kame, yu em sili sili nam kukuw be sak misim kuw kulu kolewsomelei, e iti nanbow keko, ken abin teinoka! Mesik esik em kanele kal ilum be elo atin kuw an mit da kolewoke kasike.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Keko beli, sios kunum waneng yu kame iti bonggu teineko, weng bokosomeliwi, yu elo kilele kukulewomeliw: “Nu kulo ibolow mutuk fian dukembuluw te!”, dangboliwka!
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suaem fut bosi beem mongom mak e kanekote: “Yu nem weng bosi weng be teing bokoko, kilele gelewokoliw bani ba?”, angeko, ibolow fukunbi te.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Kate yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak yu im sili sili nam kukuw sak misim kuw koyemiw tewe, ne yulo yenggelewsomi, im sili sili nam kukuw bakati sak misim kuw koyemoki te. Feinka! Nimin sili sili nam mak be tewe, ne yom ibolow fukunsomi, Kulais em kiin dim kel sili sili kukuw be sak misim kuw koyemoki te.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Nimtew angom? Alik nu Seten-Ataanim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw be kilele kal kesomeluwi, em nulo funum keyemsomi, nulo yemkatiko koyem kemin deiw mak fenkabe kukuw be kilele kal kebuluw kasike.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem Toloas abiw mutuk fian ka uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bokoyem yak yak unsi ding dim bakate, Kamok Fian e weng beem deiw e fein wan kese te.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Deiw wan kese kate, ne yom sang so de toloke nakunum Taitus elo ka ateminba kebi kasike, sakik so ibolow ilum kulusomi, ka biliw kunum waneng ilo “Yukal o!”, yangeko, Taitus em deiw dililewkem Masedonia aneng fian elo unsi te.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Diwkuw diwkuw ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabi te. Nimtew angom? Kulais e nulo akalem weng afak kunum keyemeko, num yemtolo kakamin Kamok Fian kelei, kawtiw alik alik i em afak bomeliwi, nu kalfong keko, elo gelewkabuluw kasike. Keko beli, nalem aneng aneng mak nu elo gelewsomeluwi, e nulo auk so keyemei, num kawtiw ilo Kulais elo kilele kukuyemeko, bokolew bokolew weng be kunum waneng im kiin dim e kamge ken ati emdiw keyemkabe te.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Kate Fol so Timoti so, aso nu Sunbin-Got em kiin dim e Kulais em kitil so Sunbin-Got em weng be kilele fitew dim bokolew bokolew kekabuluw te. Aso nu mali kawtiw imdiw ba kate, aso nu Sunbin-Got em bontem dim weng be kiol kuw yangeko, bokoyemkabuluw te. Kate mali kawtiw bi Sunbin-Got em weng kuluko, wemin eisneng emdiw kelewko, tum win so alwol kelew kelew kekabiliw kasike.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.