2 Coríntios 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nem ibolow fukunin fian e kanekote: Sakik ilum ding kame kale, ne yom fukun nam teli te.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nimtew angom? Ne yom fukun teleko, alik yom ibolow ilum so keli tewe, nimin ete nelo dokonemeko, nem ibolow ilum be kalfong so kenemboke a? Yom dim e kalfong dunemin kunum waneng mali mak so banim kasike!
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Yom dim em “Ilum banimok!”, angomi, beem mongom ete ne emisik fut boko, dabalayemsi te. Nimtew angom? Yu nelo kakat dukanembiliw kunum waneng angomi, yu kanelom nelo sakik ilum dunemokoliw te! Babo! Kate ne kilele kal kelite: Ne sakik ilum banimeko, kakat so yom fukun teli tewe, nem kakat beem dim e alik alik yukati kalfong fian so kulokoliw te.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem emisik fut bosi fut beem ding dim bakate, ne sakik ilum so bomi, amesomelii, kiin ok mit dakamsomelii, fut be boko, yom dim dabalayemsi te. Ne ibolow fukunite: Ilo kal ilum mak duyeminba keli kate, i fut kale teing bokoko, kilele atemomeliw: “Fol e nulo ibolow mutuk fian duyemkabe kai!”, angeko, kal kelokoliw te.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Yuso bomi, kal ilum ding kale keeme kunum e nelo kuw sakik ilum keneminba kese kate, mali sios kunum waneng yuso neso bongguko, kal ilum duyemse te. (Mesik esik kunum be atin kuw ilum fian mak kule tewe, ne “alik alik sios kunum waneng ilum duyembe” anginba kebi kate, “mali sios kunum waneng ilo” weng bete kuw boyemsi te.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Sios kunum waneng yom bonggu teineko, weng bokosomeliwi, em kanebe kukuw be diweko, geelewsiliw em yan wa be kame ki kelewbe kasike
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 kame, yu em sili sili nam kukuw be sak misim kuw kulu kolewsomelei, e iti nanbow keko, ken abin teinoka! Mesik esik em kanele kal ilum be elo atin kuw an mit da kolewoke kasike.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Keko beli, sios kunum waneng yu kame iti bonggu teineko, weng bokosomeliwi, yu elo kilele kukulewomeliw: “Nu kulo ibolow mutuk fian dukembuluw te!”, dangboliwka!
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suaem fut bosi beem mongom mak e kanekote: “Yu nem weng bosi weng be teing bokoko, kilele gelewokoliw bani ba?”, angeko, ibolow fukunbi te.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Kate yu kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak yu im sili sili nam kukuw sak misim kuw koyemiw tewe, ne yulo yenggelewsomi, im sili sili nam kukuw bakati sak misim kuw koyemoki te. Feinka! Nimin sili sili nam mak be tewe, ne yom ibolow fukunsomi, Kulais em kiin dim kel sili sili kukuw be sak misim kuw koyemoki te.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nimtew angom? Alik nu Seten-Ataanim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe kukuw be kilele kal kesomeluwi, em nulo funum keyemsomi, nulo yemkatiko koyem kemin deiw mak fenkabe kukuw be kilele kal kebuluw kasike.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem Toloas abiw mutuk fian ka uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bokoyem yak yak unsi ding dim bakate, Kamok Fian e weng beem deiw e fein wan kese te.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Deiw wan kese kate, ne yom sang so de toloke nakunum Taitus elo ka ateminba kebi kasike, sakik so ibolow ilum kulusomi, ka biliw kunum waneng ilo “Yukal o!”, yangeko, Taitus em deiw dililewkem Masedonia aneng fian elo unsi te.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Diwkuw diwkuw ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabi te. Nimtew angom? Kulais e nulo akalem weng afak kunum keyemeko, num yemtolo kakamin Kamok Fian kelei, kawtiw alik alik i em afak bomeliwi, nu kalfong keko, elo gelewkabuluw kasike. Keko beli, nalem aneng aneng mak nu elo gelewsomeluwi, e nulo auk so keyemei, num kawtiw ilo Kulais elo kilele kukuyemeko, bokolew bokolew weng be kunum waneng im kiin dim e kamge ken ati emdiw keyemkabe te.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 — ausente —
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kate Fol so Timoti so, aso nu Sunbin-Got em kiin dim e Kulais em kitil so Sunbin-Got em weng be kilele fitew dim bokolew bokolew kekabuluw te. Aso nu mali kawtiw imdiw ba kate, aso nu Sunbin-Got em bontem dim weng be kiol kuw yangeko, bokoyemkabuluw te. Kate mali kawtiw bi Sunbin-Got em weng kuluko, wemin eisneng emdiw kelewko, tum win so alwol kelew kelew kekabiliw kasike.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.