2 Coríntios 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow fukunkabite: Nem weng kale yulo dokoyeminba keloke kate, yu kitil kebiliw kasike, ne iti nakalem sul so kebi weng makso mak bakayembi te. Yu takak atew falak angse sang so, Kamok Fian mali kunum waneng ilo kukuyemse ibolow win sang so, beem sang mak kame kililina!
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ne kal ilum dunemeko, beit kenembe beem eisneng ete kuw nakalem sul so kebi kasike, kunum beem dulum elote kuw ne ki keko, nakalem sul so kebi kate, nakalem sul kelinba kebi te.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ne fein nakalem sul so weng mak bokoyemi tewe, nem yangoki weng be sak dasuw galuw weng kelinba keloke te. Kate, ne yulo nam yangi te. Fein! Yu kanelom nem wiin kuw dao kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Ne ibolow fukunomeli: “Yu nakalem kukuw so, nakalem yangbi kukuyemkabi weng so, ete kuw diw atemeko, gelewoliwka!”, angakabi kasike.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Feinka! Sunbin-Got e nelo inkal so mali eisneng banban bakilewkabe eisneng mak kukunemse kate, mesik esik nem ibolow e fasu konemei, Sunbin-Got e Seten-Ataanim em dabalale finik mak sil mamin atew mak nem kal dim dukuko, bokonemomele: “Fol kulo betbet kal anggil ilum fian be dukembi kasike, ku kanelom kukalem wiin dawsulemokolew kai!”, nangse kasike.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Angei, alemsal ding e, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kal ilum dunembelew eisneng be kulu konema o!”, dangsi kate,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 e yan weng mak bokonemomele: “Nem kulo kukukembi ibolow folok e ku ‘Weso! Kilaka!’, nangolewka! Nimtew angom? Nakalem kitil e kom beit kebelew beem dim e kilele fitewkabe kasike!”, nangse te. Nangei, ne kame kalfongeko, nem beit kebi beem dulum elote nakalem wiin daokabi kasike, Kulais em kitil e fein nem dim kel alakabe te.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Bomelei,
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Eke, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow galuw kunum kebi kate, yukalem ete nelo nemsulemin beem dulum elote kitil keko, “Kanela! Kanela!”, nangsiliw te. Yukalem ete mali ilo nem sang bokoko, “Fol em wiin daolum!”, yangiw tewe, yu ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, yu beemdiw kelinba kekabiliw te. Feinka! Ne wiin banim kunum kebi kate, ne yom “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum ite te!”, yangbiliw kawtiw biim afak kelinba kebi te.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nem sua e, yom fukun talsi ding kabalak e, ne yulo diwkuw diwkuw menew ibolow kukuw kukuyemeko, kitil so auk so eisneng banso yom mutuk aluwbabomi, yulo kilele kukuyemomeli: “Ne fein Sunbin-Got em kalan kunum nete te.”, yangeko, kukuyemkabi te.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kukuyemsomelii, aneng aneng angom kakamkabi biim sios kunum waneng imdiw yom dim akati kaneyemsi te. Kate, yukalem dim e, ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulinba kekakawkabi te. Beem dulum elote ne yulo wa keyembi tewe, eke, yu nem sili sili be misim kuw konemina!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yemamas ding yom fukun tolomin memen kebi te. Kesomelii, kame akati ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulomin ibolow kelinba kebi te. Nimtew angom? Ne yom eisneng kulomin telinba keli kate, yulo kitil kuw keyemii, yulo finik so kulamin deiw kel mo koyemomin beem mongom ete tolomin kebi kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Aul gelgel ikati ikalem auk so alew so ilo wanin ilim mesesem weyeminba kekabiliw kate, auk so alew so ite kuw ikalem muluwel ilo yetem alakabiliw te.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Keko beli, ne kalfongeko, nem on kisol alik alik yom dulum elo banim kesomi, nakalem finik so bin akal “Kolin sios kunum waneng im finik so deiw gelewbiliw beem dulum elote banim kelo yo!”, angbi te. Kasike, nem yulo ibolow mutuk fian duyemkabi beem mongom ete yu nelo ibolow mutuk fong gel kuw dunemkabiliw sako?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Keko beli, beem dulum elote weng makso banim kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Be fein kate, Fol e fimdi famde kunum kesomi, okiwdako, num on kisol mesesem kuluyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kate, ne fein yulo funum keyemeko, nakalem gomet em dulum elote mali kawtiw yom fukun yemdasomi, yom on kisol biim teing dim kel duyemsiliw on kisol beelo sak kuluyemkabi sako?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nem Taitus em ibolow silikmolewsomi, eso, fein ibolow kunum mak so, aso ilo yom fukun yemdalii, im yom mit talsiliw ding dim bakate, Taitus e dasuw keyemsomi, yom on kisol mesesem be nem gomet em dulum elote kuluyemse sako? Kate babo! Taitus em ibolow fukunin e, aso nukalem ibolow fukunin e, ki makmak kebomeluwi, alik nu deiw makmak kuw gelewkabuluw te.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yu ibolow fukunomeliw: “Fol e akalem fut boko, yangse weng beso akalem kukuw wa so kasi kolewkabe kai!”, ange ange kekabiliw kate, Kulais eso fewtokoko, buluw kunum aso nu Sunbin-Got em kiin dim e, fein weng kale beemdiw angakabiliw kawtiw biilo bokoyemuwete: Nu weng be fut tem kel boko, “Yom fein ibolow e kitil keyembuluw te!”, angeko, beem mongom ete kuw bosuluw te.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukuni ete: Mesik yom mit toloki ding dim bakate, ne yol angeko, “Yakai! Sios kunum waneng biim kukuw e nakalem fukunin beem ki kelinba kelei, i sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kai!”, angeko, yulo digaka keyemoki kasike. Keyemii, yom fukunin “Ne nanbow keko, kaneloki kai!”, nangbiliw fukunin bakati nem kaneloki kukuw beelo ki kelinba keloke kasike. Mesik
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Bomelei, nem yom fukun teli ding dim bakate, Sunbin-Got e nem wiin iti yom kiin dim kel kalak da konemoke te. Konemei, ne mali sili sili kukuw gelewkakawkabiliw kawtiw im dulum elote sakik ilum fian mak kuloki te. Nimtew angom? Kawtiw bi kilele ibolow alwol kelinba kesomi, ikalem wa kukuw kolewinba kekabiliw kasike. I sua emdiw kame akal, ikalem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe beem kukuw geleweko, osow kesomi, alik alik inkal so duyemkabe kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.