2 Coríntios 12
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow fukunkabite: Nem weng kale yulo dokoyeminba keloke kate, yu kitil kebiliw kasike, ne iti nakalem sul so kebi weng makso mak bakayembi te. Yu takak atew falak angse sang so, Kamok Fian mali kunum waneng ilo kukuyemse ibolow win sang so, beem sang mak kame kililina!
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ne kal ilum dunemeko, beit kenembe beem eisneng ete kuw nakalem sul so kebi kasike, kunum beem dulum elote kuw ne ki keko, nakalem sul so kebi kate, nakalem sul kelinba kebi te.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ne fein nakalem sul so weng mak bokoyemi tewe, nem yangoki weng be sak dasuw galuw weng kelinba keloke te. Kate, ne yulo nam yangi te. Fein! Yu kanelom nem wiin kuw dao kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Ne ibolow fukunomeli: “Yu nakalem kukuw so, nakalem yangbi kukuyemkabi weng so, ete kuw diw atemeko, gelewoliwka!”, angakabi kasike.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Feinka! Sunbin-Got e nelo inkal so mali eisneng banban bakilewkabe eisneng mak kukunemse kate, mesik esik nem ibolow e fasu konemei, Sunbin-Got e Seten-Ataanim em dabalale finik mak sil mamin atew mak nem kal dim dukuko, bokonemomele: “Fol kulo betbet kal anggil ilum fian be dukembi kasike, ku kanelom kukalem wiin dawsulemokolew kai!”, nangse kasike.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Angei, alemsal ding e, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kal ilum dunembelew eisneng be kulu konema o!”, dangsi kate,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 e yan weng mak bokonemomele: “Nem kulo kukukembi ibolow folok e ku ‘Weso! Kilaka!’, nangolewka! Nimtew angom? Nakalem kitil e kom beit kebelew beem dim e kilele fitewkabe kasike!”, nangse te. Nangei, ne kame kalfongeko, nem beit kebi beem dulum elote nakalem wiin daokabi kasike, Kulais em kitil e fein nem dim kel alakabe te.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Bomelei,
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Eke, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow galuw kunum kebi kate, yukalem ete nelo nemsulemin beem dulum elote kitil keko, “Kanela! Kanela!”, nangsiliw te. Yukalem ete mali ilo nem sang bokoko, “Fol em wiin daolum!”, yangiw tewe, yu ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, yu beemdiw kelinba kekabiliw te. Feinka! Ne wiin banim kunum kebi kate, ne yom “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum ite te!”, yangbiliw kawtiw biim afak kelinba kebi te.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nem sua e, yom fukun talsi ding kabalak e, ne yulo diwkuw diwkuw menew ibolow kukuw kukuyemeko, kitil so auk so eisneng banso yom mutuk aluwbabomi, yulo kilele kukuyemomeli: “Ne fein Sunbin-Got em kalan kunum nete te.”, yangeko, kukuyemkabi te.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kukuyemsomelii, aneng aneng angom kakamkabi biim sios kunum waneng imdiw yom dim akati kaneyemsi te. Kate, yukalem dim e, ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulinba kekakawkabi te. Beem dulum elote ne yulo wa keyembi tewe, eke, yu nem sili sili be misim kuw konemina!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yemamas ding yom fukun tolomin memen kebi te. Kesomelii, kame akati ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulomin ibolow kelinba kebi te. Nimtew angom? Ne yom eisneng kulomin telinba keli kate, yulo kitil kuw keyemii, yulo finik so kulamin deiw kel mo koyemomin beem mongom ete tolomin kebi kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Aul gelgel ikati ikalem auk so alew so ilo wanin ilim mesesem weyeminba kekabiliw kate, auk so alew so ite kuw ikalem muluwel ilo yetem alakabiliw te.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Keko beli, ne kalfongeko, nem on kisol alik alik yom dulum elo banim kesomi, nakalem finik so bin akal “Kolin sios kunum waneng im finik so deiw gelewbiliw beem dulum elote banim kelo yo!”, angbi te. Kasike, nem yulo ibolow mutuk fian duyemkabi beem mongom ete yu nelo ibolow mutuk fong gel kuw dunemkabiliw sako?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Keko beli, beem dulum elote weng makso banim kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Be fein kate, Fol e fimdi famde kunum kesomi, okiwdako, num on kisol mesesem kuluyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kate, ne fein yulo funum keyemeko, nakalem gomet em dulum elote mali kawtiw yom fukun yemdasomi, yom on kisol biim teing dim kel duyemsiliw on kisol beelo sak kuluyemkabi sako?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nem Taitus em ibolow silikmolewsomi, eso, fein ibolow kunum mak so, aso ilo yom fukun yemdalii, im yom mit talsiliw ding dim bakate, Taitus e dasuw keyemsomi, yom on kisol mesesem be nem gomet em dulum elote kuluyemse sako? Kate babo! Taitus em ibolow fukunin e, aso nukalem ibolow fukunin e, ki makmak kebomeluwi, alik nu deiw makmak kuw gelewkabuluw te.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yu ibolow fukunomeliw: “Fol e akalem fut boko, yangse weng beso akalem kukuw wa so kasi kolewkabe kai!”, ange ange kekabiliw kate, Kulais eso fewtokoko, buluw kunum aso nu Sunbin-Got em kiin dim e, fein weng kale beemdiw angakabiliw kawtiw biilo bokoyemuwete: Nu weng be fut tem kel boko, “Yom fein ibolow e kitil keyembuluw te!”, angeko, beem mongom ete kuw bosuluw te.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukuni ete: Mesik yom mit toloki ding dim bakate, ne yol angeko, “Yakai! Sios kunum waneng biim kukuw e nakalem fukunin beem ki kelinba kelei, i sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kai!”, angeko, yulo digaka keyemoki kasike. Keyemii, yom fukunin “Ne nanbow keko, kaneloki kai!”, nangbiliw fukunin bakati nem kaneloki kukuw beelo ki kelinba keloke kasike. Mesik
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Bomelei, nem yom fukun teli ding dim bakate, Sunbin-Got e nem wiin iti yom kiin dim kel kalak da konemoke te. Konemei, ne mali sili sili kukuw gelewkakawkabiliw kawtiw im dulum elote sakik ilum fian mak kuloki te. Nimtew angom? Kawtiw bi kilele ibolow alwol kelinba kesomi, ikalem wa kukuw kolewinba kekabiliw kasike. I sua emdiw kame akal, ikalem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe beem kukuw geleweko, osow kesomi, alik alik inkal so duyemkabe kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.