2 Coríntios 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow fukunkabite: Nem weng kale yulo dokoyeminba keloke kate, yu kitil kebiliw kasike, ne iti nakalem sul so kebi weng makso mak bakayembi te. Yu takak atew falak angse sang so, Kamok Fian mali kunum waneng ilo kukuyemse ibolow win sang so, beem sang mak kame kililina!
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ne kal ilum dunemeko, beit kenembe beem eisneng ete kuw nakalem sul so kebi kasike, kunum beem dulum elote kuw ne ki keko, nakalem sul so kebi kate, nakalem sul kelinba kebi te.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ne fein nakalem sul so weng mak bokoyemi tewe, nem yangoki weng be sak dasuw galuw weng kelinba keloke te. Kate, ne yulo nam yangi te. Fein! Yu kanelom nem wiin kuw dao kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Ne ibolow fukunomeli: “Yu nakalem kukuw so, nakalem yangbi kukuyemkabi weng so, ete kuw diw atemeko, gelewoliwka!”, angakabi kasike.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Feinka! Sunbin-Got e nelo inkal so mali eisneng banban bakilewkabe eisneng mak kukunemse kate, mesik esik nem ibolow e fasu konemei, Sunbin-Got e Seten-Ataanim em dabalale finik mak sil mamin atew mak nem kal dim dukuko, bokonemomele: “Fol kulo betbet kal anggil ilum fian be dukembi kasike, ku kanelom kukalem wiin dawsulemokolew kai!”, nangse kasike.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Angei, alemsal ding e, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kal ilum dunembelew eisneng be kulu konema o!”, dangsi kate,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 e yan weng mak bokonemomele: “Nem kulo kukukembi ibolow folok e ku ‘Weso! Kilaka!’, nangolewka! Nimtew angom? Nakalem kitil e kom beit kebelew beem dim e kilele fitewkabe kasike!”, nangse te. Nangei, ne kame kalfongeko, nem beit kebi beem dulum elote nakalem wiin daokabi kasike, Kulais em kitil e fein nem dim kel alakabe te.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Bomelei,
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Eke, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow galuw kunum kebi kate, yukalem ete nelo nemsulemin beem dulum elote kitil keko, “Kanela! Kanela!”, nangsiliw te. Yukalem ete mali ilo nem sang bokoko, “Fol em wiin daolum!”, yangiw tewe, yu ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, yu beemdiw kelinba kekabiliw te. Feinka! Ne wiin banim kunum kebi kate, ne yom “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum ite te!”, yangbiliw kawtiw biim afak kelinba kebi te.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nem sua e, yom fukun talsi ding kabalak e, ne yulo diwkuw diwkuw menew ibolow kukuw kukuyemeko, kitil so auk so eisneng banso yom mutuk aluwbabomi, yulo kilele kukuyemomeli: “Ne fein Sunbin-Got em kalan kunum nete te.”, yangeko, kukuyemkabi te.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Kukuyemsomelii, aneng aneng angom kakamkabi biim sios kunum waneng imdiw yom dim akati kaneyemsi te. Kate, yukalem dim e, ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulinba kekakawkabi te. Beem dulum elote ne yulo wa keyembi tewe, eke, yu nem sili sili be misim kuw konemina!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yemamas ding yom fukun tolomin memen kebi te. Kesomelii, kame akati ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulomin ibolow kelinba kebi te. Nimtew angom? Ne yom eisneng kulomin telinba keli kate, yulo kitil kuw keyemii, yulo finik so kulamin deiw kel mo koyemomin beem mongom ete tolomin kebi kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Aul gelgel ikati ikalem auk so alew so ilo wanin ilim mesesem weyeminba kekabiliw kate, auk so alew so ite kuw ikalem muluwel ilo yetem alakabiliw te.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Keko beli, ne kalfongeko, nem on kisol alik alik yom dulum elo banim kesomi, nakalem finik so bin akal “Kolin sios kunum waneng im finik so deiw gelewbiliw beem dulum elote banim kelo yo!”, angbi te. Kasike, nem yulo ibolow mutuk fian duyemkabi beem mongom ete yu nelo ibolow mutuk fong gel kuw dunemkabiliw sako?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Keko beli, beem dulum elote weng makso banim kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Be fein kate, Fol e fimdi famde kunum kesomi, okiwdako, num on kisol mesesem kuluyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kate, ne fein yulo funum keyemeko, nakalem gomet em dulum elote mali kawtiw yom fukun yemdasomi, yom on kisol biim teing dim kel duyemsiliw on kisol beelo sak kuluyemkabi sako?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nem Taitus em ibolow silikmolewsomi, eso, fein ibolow kunum mak so, aso ilo yom fukun yemdalii, im yom mit talsiliw ding dim bakate, Taitus e dasuw keyemsomi, yom on kisol mesesem be nem gomet em dulum elote kuluyemse sako? Kate babo! Taitus em ibolow fukunin e, aso nukalem ibolow fukunin e, ki makmak kebomeluwi, alik nu deiw makmak kuw gelewkabuluw te.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yu ibolow fukunomeliw: “Fol e akalem fut boko, yangse weng beso akalem kukuw wa so kasi kolewkabe kai!”, ange ange kekabiliw kate, Kulais eso fewtokoko, buluw kunum aso nu Sunbin-Got em kiin dim e, fein weng kale beemdiw angakabiliw kawtiw biilo bokoyemuwete: Nu weng be fut tem kel boko, “Yom fein ibolow e kitil keyembuluw te!”, angeko, beem mongom ete kuw bosuluw te.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukuni ete: Mesik yom mit toloki ding dim bakate, ne yol angeko, “Yakai! Sios kunum waneng biim kukuw e nakalem fukunin beem ki kelinba kelei, i sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kai!”, angeko, yulo digaka keyemoki kasike. Keyemii, yom fukunin “Ne nanbow keko, kaneloki kai!”, nangbiliw fukunin bakati nem kaneloki kukuw beelo ki kelinba keloke kasike. Mesik
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Bomelei, nem yom fukun teli ding dim bakate, Sunbin-Got e nem wiin iti yom kiin dim kel kalak da konemoke te. Konemei, ne mali sili sili kukuw gelewkakawkabiliw kawtiw im dulum elote sakik ilum fian mak kuloki te. Nimtew angom? Kawtiw bi kilele ibolow alwol kelinba kesomi, ikalem wa kukuw kolewinba kekabiliw kasike. I sua emdiw kame akal, ikalem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe beem kukuw geleweko, osow kesomi, alik alik inkal so duyemkabe kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.