2 Coríntios 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow fukunkabite: Nem weng kale yulo dokoyeminba keloke kate, yu kitil kebiliw kasike, ne iti nakalem sul so kebi weng makso mak bakayembi te. Yu takak atew falak angse sang so, Kamok Fian mali kunum waneng ilo kukuyemse ibolow win sang so, beem sang mak kame kililina!
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ne kal ilum dunemeko, beit kenembe beem eisneng ete kuw nakalem sul so kebi kasike, kunum beem dulum elote kuw ne ki keko, nakalem sul so kebi kate, nakalem sul kelinba kebi te.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ne fein nakalem sul so weng mak bokoyemi tewe, nem yangoki weng be sak dasuw galuw weng kelinba keloke te. Kate, ne yulo nam yangi te. Fein! Yu kanelom nem wiin kuw dao kemokoliw te! Babo! Nimtew angom? Ne ibolow fukunomeli: “Yu nakalem kukuw so, nakalem yangbi kukuyemkabi weng so, ete kuw diw atemeko, gelewoliwka!”, angakabi kasike.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Feinka! Sunbin-Got e nelo inkal so mali eisneng banban bakilewkabe eisneng mak kukunemse kate, mesik esik nem ibolow e fasu konemei, Sunbin-Got e Seten-Ataanim em dabalale finik mak sil mamin atew mak nem kal dim dukuko, bokonemomele: “Fol kulo betbet kal anggil ilum fian be dukembi kasike, ku kanelom kukalem wiin dawsulemokolew kai!”, nangse kasike.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Angei, alemsal ding e, ne Sunbin-Got elo dakalalomeli: “Kal ilum dunembelew eisneng be kulu konema o!”, dangsi kate,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 e yan weng mak bokonemomele: “Nem kulo kukukembi ibolow folok e ku ‘Weso! Kilaka!’, nangolewka! Nimtew angom? Nakalem kitil e kom beit kebelew beem dim e kilele fitewkabe kasike!”, nangse te. Nangei, ne kame kalfongeko, nem beit kebi beem dulum elote nakalem wiin daokabi kasike, Kulais em kitil e fein nem dim kel alakabe te.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Bomelei,
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Eke, nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne ibolow galuw kunum kebi kate, yukalem ete nelo nemsulemin beem dulum elote kitil keko, “Kanela! Kanela!”, nangsiliw te. Yukalem ete mali ilo nem sang bokoko, “Fol em wiin daolum!”, yangiw tewe, yu ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, yu beemdiw kelinba kekabiliw te. Feinka! Ne wiin banim kunum kebi kate, ne yom “Mali ilo bakiyemkabiliw kalan kunum ite te!”, yangbiliw kawtiw biim afak kelinba kebi te.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Yu kilele ibolow fukunina! Nem sua e, yom fukun talsi ding kabalak e, ne yulo diwkuw diwkuw menew ibolow kukuw kukuyemeko, kitil so auk so eisneng banso yom mutuk aluwbabomi, yulo kilele kukuyemomeli: “Ne fein Sunbin-Got em kalan kunum nete te.”, yangeko, kukuyemkabi te.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kukuyemsomelii, aneng aneng angom kakamkabi biim sios kunum waneng imdiw yom dim akati kaneyemsi te. Kate, yukalem dim e, ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulinba kekakawkabi te. Beem dulum elote ne yulo wa keyembi tewe, eke, yu nem sili sili be misim kuw konemina!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame, yemamas ding yom fukun tolomin memen kebi te. Kesomelii, kame akati ne yulo ilum duyemeko, yom on kisol kulomin ibolow kelinba kebi te. Nimtew angom? Ne yom eisneng kulomin telinba keli kate, yulo kitil kuw keyemii, yulo finik so kulamin deiw kel mo koyemomin beem mongom ete tolomin kebi kasike. Yu kilele ibolow fukunina! Aul gelgel ikati ikalem auk so alew so ilo wanin ilim mesesem weyeminba kekabiliw kate, auk so alew so ite kuw ikalem muluwel ilo yetem alakabiliw te.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Keko beli, ne kalfongeko, nem on kisol alik alik yom dulum elo banim kesomi, nakalem finik so bin akal “Kolin sios kunum waneng im finik so deiw gelewbiliw beem dulum elote banim kelo yo!”, angbi te. Kasike, nem yulo ibolow mutuk fian duyemkabi beem mongom ete yu nelo ibolow mutuk fong gel kuw dunemkabiliw sako?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Keko beli, beem dulum elote weng makso banim kate, mali kawtiw mak bokolomeliw: “Be fein kate, Fol e fimdi famde kunum kesomi, okiwdako, num on kisol mesesem kuluyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kate, ne fein yulo funum keyemeko, nakalem gomet em dulum elote mali kawtiw yom fukun yemdasomi, yom on kisol biim teing dim kel duyemsiliw on kisol beelo sak kuluyemkabi sako?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nem Taitus em ibolow silikmolewsomi, eso, fein ibolow kunum mak so, aso ilo yom fukun yemdalii, im yom mit talsiliw ding dim bakate, Taitus e dasuw keyemsomi, yom on kisol mesesem be nem gomet em dulum elote kuluyemse sako? Kate babo! Taitus em ibolow fukunin e, aso nukalem ibolow fukunin e, ki makmak kebomeluwi, alik nu deiw makmak kuw gelewkabuluw te.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali yu ibolow fukunomeliw: “Fol e akalem fut boko, yangse weng beso akalem kukuw wa so kasi kolewkabe kai!”, ange ange kekabiliw kate, Kulais eso fewtokoko, buluw kunum aso nu Sunbin-Got em kiin dim e, fein weng kale beemdiw angakabiliw kawtiw biilo bokoyemuwete: Nu weng be fut tem kel boko, “Yom fein ibolow e kitil keyembuluw te!”, angeko, beem mongom ete kuw bosuluw te.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Nimtew angom? Ne finganeko, ibolow fukuni ete: Mesik yom mit toloki ding dim bakate, ne yol angeko, “Yakai! Sios kunum waneng biim kukuw e nakalem fukunin beem ki kelinba kelei, i sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kai!”, angeko, yulo digaka keyemoki kasike. Keyemii, yom fukunin “Ne nanbow keko, kaneloki kai!”, nangbiliw fukunin bakati nem kaneloki kukuw beelo ki kelinba keloke kasike. Mesik
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Bomelei, nem yom fukun teli ding dim bakate, Sunbin-Got e nem wiin iti yom kiin dim kel kalak da konemoke te. Konemei, ne mali sili sili kukuw gelewkakawkabiliw kawtiw im dulum elote sakik ilum fian mak kuloki te. Nimtew angom? Kawtiw bi kilele ibolow alwol kelinba kesomi, ikalem wa kukuw kolewinba kekabiliw kasike. I sua emdiw kame akal, ikalem kal anggil dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe beem kukuw geleweko, osow kesomi, alik alik inkal so duyemkabe kukuw kuw gelewkabiliw kasike.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.