2 Coríntios 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak i weng mak minemeko, bokolomeliw: “Fol em nuso bise ding dim bakate, e falit angeko, menew weng bakabise kate kame, singam kel be ding dim e, e kalaing keko, kitil weng kuw bokoyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te. Kate kame, ne Kulais em menew falit kukuw gelewkabe beemdiw keko, yulo kitil weng mak dakalako, bokoyemomeli:
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Mali im desi weng bokonemeko, “Fol e kawin dim kaleem kukuw geleweko, aluwkabe kai!”, nangakabiliw kawtiw biim weng be yu kililina! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, ne kalaing keko, kitil weng fian mak bokoyemoki kasike!
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Nimtew angom? Nu kawin dim kaleem kukuw atew geleweko, ganbuluw kate, nu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kelinba kekabuluw te.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 mali im “Nu kal fian so kebuluw kae!”, angeko, Sunbin-Got elo kilele dolon kelomin deiw desi kelewkabiliw kawtiw biim weng bakati dakalas kolewkabuluw te. Dakalas kolewsomeluwi, mali kawtiw biim ibolow fukunin alik alik be sok emdiw eingge koyemeko, Kulais em weng afak da koyemkabuluw te.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Keko beli, aso nu kame Kolin abiw mutuk fian beem sios kunum waneng yom ding fenbuluw te. Yom atin kuw Kulais em weng afak bokoliw ding kabalak e, nukati fein kitil keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw biilo geeyemokoluw te.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nem aluwkakawkabi be kal dim ete kuw diw atebamokoliw te! Babo! Kate, nimin kunum waneng ite mak “Nu Kulais em angin nute te!”, angiw tewe, i iti kilele ibolow fukuneko, atemiwete: Aso nukati biimdiw Kulais em angin kebuluw kasike!
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Feinka! Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Sunbin-Got e aso nulo auk so wiin so keyemeko, yom kak kunum keyemse te. Fein! Yu num weng kale kiliko, “Yake! I ikalem wiin fian dawsulkabiliw kai!”, yangbiliw kate, nu funum keko, nukalem wiin daolewinba kebuluw kasike, yu kanelom nem wiin de mit da konemokoliw te!
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 — ausente —
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 — ausente —
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Keko beli, mali kanekabiliw weng be bakabiliw kawtiw yu kilelbi boliwka! Aso num yom fukun tolokoluw ding kabalak e, aso nu num fut weng ilum kaim fisi faso angeko, bosuluw weng bakati kilele gelewokoluw kasike.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ibolow benemin kawtiw i yom mutuk telesomi, ikalem ete dawsule dawsule keko, ikalem ete daoyemkabiliw te. Daoyemsomi, i ikalem kukuw so, mali im kukuw so diw yetemeko, “Nute ilo bakiyemuw kai!”, ange ange kekabiliw te. Keko kasike, ne kunum ken kate, kalaing keko, “Ne ken kawtiw biimdiw kebi kai!”, anginba keli te.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Babo! Kate Sunbin-Got e aso nulo akalem aluwbamin be duyemei, aso nu bukeko, aluwbamin beelo ki keleweko, yom kawin akal talsuluw te. Telesomelwui, aso nu Sunbin-Got em nulo beem mongom ete wiin fian duyembe wiin beelo bakileweko, kawtem kawtem uneko, “Aso num wiin e atin kuw fian te!”, angeko, nam anguw te.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Feinka! Yom biliw aneng be Sunbin-Got e aso num teing dim dukulei, aso numisik keko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemeko, bokoyemsuluw kasike, aso nu Sunbin-Got em beem mongom ete aso nulo wiin fian duyembe wiin beelo iti bakilew kebomi, aso nukalem wiin e yom dulum elote iti makso makso dawsulinba kebuluw te. Babo!
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Beemdiw, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwbamin beem dulum elote “Aso nukalem ete aluwsuluw te!”, angeko, nukalem wiin daolinba kekabuluw te. Feinka! Aso num ibolow tem e “Aso nu wiin fian kuluma o!”, anginba kebuluw kate, “Akalem aluwbamin em dulum elote e aso nulo bokoyemomele: ‘Kaso yu biim mutuk kel aluwbina!’, yangse te. Yangse kasike, aso nu bukeko, yom mutuk kel aluwbamin be fian kesomeluwi, yom fein ibolow e kitil kuw keboka!”, angeko, ibolow kelewsomi, kaneloke beem ding fenbuluw te.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Ding fensomeluwi, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwsiliw beem mongom ete “Aso nu wiin so kunum nute te!”, anginba kebuluw kasike, aso nu mali kawtiw im ka uninba aneng elo “Aso nu yom dulum bakilewko, singam aneng elo uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakamuma!”, angeko angomi, aso nukalem aluwbuluw beem dulum elote kuw wiin fian so kulukabuluw te.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Kate, alikum nu kilelbiko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Nimtew angom? Mali ikalem wiin dawsulkabiliw kawtiw mak fein wiin so kawtiw kelinba kebiliw kate, kunum waneng biim dulum elote Sunbin-Got ete bokolomele: “Ite kiol kuw kukuw keko, nem weng gelewkabiliw kunum waneng ite te.”, yangakabe kawtiw ite kuw fein wiin so kunum waneng kekabiliw kasike.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.