2 Coríntios 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak i weng mak minemeko, bokolomeliw: “Fol em nuso bise ding dim bakate, e falit angeko, menew weng bakabise kate kame, singam kel be ding dim e, e kalaing keko, kitil weng kuw bokoyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te. Kate kame, ne Kulais em menew falit kukuw gelewkabe beemdiw keko, yulo kitil weng mak dakalako, bokoyemomeli:
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Mali im desi weng bokonemeko, “Fol e kawin dim kaleem kukuw geleweko, aluwkabe kai!”, nangakabiliw kawtiw biim weng be yu kililina! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, ne kalaing keko, kitil weng fian mak bokoyemoki kasike!
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Nimtew angom? Nu kawin dim kaleem kukuw atew geleweko, ganbuluw kate, nu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kelinba kekabuluw te.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 mali im “Nu kal fian so kebuluw kae!”, angeko, Sunbin-Got elo kilele dolon kelomin deiw desi kelewkabiliw kawtiw biim weng bakati dakalas kolewkabuluw te. Dakalas kolewsomeluwi, mali kawtiw biim ibolow fukunin alik alik be sok emdiw eingge koyemeko, Kulais em weng afak da koyemkabuluw te.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Keko beli, aso nu kame Kolin abiw mutuk fian beem sios kunum waneng yom ding fenbuluw te. Yom atin kuw Kulais em weng afak bokoliw ding kabalak e, nukati fein kitil keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw biilo geeyemokoluw te.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nem aluwkakawkabi be kal dim ete kuw diw atebamokoliw te! Babo! Kate, nimin kunum waneng ite mak “Nu Kulais em angin nute te!”, angiw tewe, i iti kilele ibolow fukuneko, atemiwete: Aso nukati biimdiw Kulais em angin kebuluw kasike!
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Feinka! Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Sunbin-Got e aso nulo auk so wiin so keyemeko, yom kak kunum keyemse te. Fein! Yu num weng kale kiliko, “Yake! I ikalem wiin fian dawsulkabiliw kai!”, yangbiliw kate, nu funum keko, nukalem wiin daolewinba kebuluw kasike, yu kanelom nem wiin de mit da konemokoliw te!
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 — ausente —
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 — ausente —
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Keko beli, mali kanekabiliw weng be bakabiliw kawtiw yu kilelbi boliwka! Aso num yom fukun tolokoluw ding kabalak e, aso nu num fut weng ilum kaim fisi faso angeko, bosuluw weng bakati kilele gelewokoluw kasike.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ibolow benemin kawtiw i yom mutuk telesomi, ikalem ete dawsule dawsule keko, ikalem ete daoyemkabiliw te. Daoyemsomi, i ikalem kukuw so, mali im kukuw so diw yetemeko, “Nute ilo bakiyemuw kai!”, ange ange kekabiliw te. Keko kasike, ne kunum ken kate, kalaing keko, “Ne ken kawtiw biimdiw kebi kai!”, anginba keli te.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Babo! Kate Sunbin-Got e aso nulo akalem aluwbamin be duyemei, aso nu bukeko, aluwbamin beelo ki keleweko, yom kawin akal talsuluw te. Telesomelwui, aso nu Sunbin-Got em nulo beem mongom ete wiin fian duyembe wiin beelo bakileweko, kawtem kawtem uneko, “Aso num wiin e atin kuw fian te!”, angeko, nam anguw te.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Feinka! Yom biliw aneng be Sunbin-Got e aso num teing dim dukulei, aso numisik keko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemeko, bokoyemsuluw kasike, aso nu Sunbin-Got em beem mongom ete aso nulo wiin fian duyembe wiin beelo iti bakilew kebomi, aso nukalem wiin e yom dulum elote iti makso makso dawsulinba kebuluw te. Babo!
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Beemdiw, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwbamin beem dulum elote “Aso nukalem ete aluwsuluw te!”, angeko, nukalem wiin daolinba kekabuluw te. Feinka! Aso num ibolow tem e “Aso nu wiin fian kuluma o!”, anginba kebuluw kate, “Akalem aluwbamin em dulum elote e aso nulo bokoyemomele: ‘Kaso yu biim mutuk kel aluwbina!’, yangse te. Yangse kasike, aso nu bukeko, yom mutuk kel aluwbamin be fian kesomeluwi, yom fein ibolow e kitil kuw keboka!”, angeko, ibolow kelewsomi, kaneloke beem ding fenbuluw te.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Ding fensomeluwi, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwsiliw beem mongom ete “Aso nu wiin so kunum nute te!”, anginba kebuluw kasike, aso nu mali kawtiw im ka uninba aneng elo “Aso nu yom dulum bakilewko, singam aneng elo uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakamuma!”, angeko angomi, aso nukalem aluwbuluw beem dulum elote kuw wiin fian so kulukabuluw te.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Kate, alikum nu kilelbiko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Nimtew angom? Mali ikalem wiin dawsulkabiliw kawtiw mak fein wiin so kawtiw kelinba kebiliw kate, kunum waneng biim dulum elote Sunbin-Got ete bokolomele: “Ite kiol kuw kukuw keko, nem weng gelewkabiliw kunum waneng ite te.”, yangakabe kawtiw ite kuw fein wiin so kunum waneng kekabiliw kasike.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.