2 Coríntios 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak i weng mak minemeko, bokolomeliw: “Fol em nuso bise ding dim bakate, e falit angeko, menew weng bakabise kate kame, singam kel be ding dim e, e kalaing keko, kitil weng kuw bokoyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te. Kate kame, ne Kulais em menew falit kukuw gelewkabe beemdiw keko, yulo kitil weng mak dakalako, bokoyemomeli:
1 Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;
2 Mali im desi weng bokonemeko, “Fol e kawin dim kaleem kukuw geleweko, aluwkabe kai!”, nangakabiliw kawtiw biim weng be yu kililina! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, ne kalaing keko, kitil weng fian mak bokoyemoki kasike!
2 sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Nimtew angom? Nu kawin dim kaleem kukuw atew geleweko, ganbuluw kate, nu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kelinba kekabuluw te.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
4 Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,
4 pois as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus, para demolição de fortalezas;
5 mali im “Nu kal fian so kebuluw kae!”, angeko, Sunbin-Got elo kilele dolon kelomin deiw desi kelewkabiliw kawtiw biim weng bakati dakalas kolewkabuluw te. Dakalas kolewsomeluwi, mali kawtiw biim ibolow fukunin alik alik be sok emdiw eingge koyemeko, Kulais em weng afak da koyemkabuluw te.
5 derribando raciocínios e todo baluarte que se ergue contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência a Cristo;
6 Keko beli, aso nu kame Kolin abiw mutuk fian beem sios kunum waneng yom ding fenbuluw te. Yom atin kuw Kulais em weng afak bokoliw ding kabalak e, nukati fein kitil keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw biilo geeyemokoluw te.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nem aluwkakawkabi be kal dim ete kuw diw atebamokoliw te! Babo! Kate, nimin kunum waneng ite mak “Nu Kulais em angin nute te!”, angiw tewe, i iti kilele ibolow fukuneko, atemiwete: Aso nukati biimdiw Kulais em angin kebuluw kasike!
7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Feinka! Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Sunbin-Got e aso nulo auk so wiin so keyemeko, yom kak kunum keyemse te. Fein! Yu num weng kale kiliko, “Yake! I ikalem wiin fian dawsulkabiliw kai!”, yangbiliw kate, nu funum keko, nukalem wiin daolewinba kebuluw kasike, yu kanelom nem wiin de mit da konemokoliw te!
8 Pois, ainda que eu me glorie um tanto mais da nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei;
9 — ausente —
9 para que eu não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 — ausente —
10 Porque eles dizem: As cartas dele são graves e fortes, mas a sua presença corporal é fraca, e a sua palavra desprezível.
11 Keko beli, mali kanekabiliw weng be bakabiliw kawtiw yu kilelbi boliwka! Aso num yom fukun tolokoluw ding kabalak e, aso nu num fut weng ilum kaim fisi faso angeko, bosuluw weng bakati kilele gelewokoluw kasike.
11 Considere o tal isto, que, quais somos no falar por cartas, estando ausentes, tais seremos também no fazer, estando presentes,
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ibolow benemin kawtiw i yom mutuk telesomi, ikalem ete dawsule dawsule keko, ikalem ete daoyemkabiliw te. Daoyemsomi, i ikalem kukuw so, mali im kukuw so diw yetemeko, “Nute ilo bakiyemuw kai!”, ange ange kekabiliw te. Keko kasike, ne kunum ken kate, kalaing keko, “Ne ken kawtiw biimdiw kebi kai!”, anginba keli te.
12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 Babo! Kate Sunbin-Got e aso nulo akalem aluwbamin be duyemei, aso nu bukeko, aluwbamin beelo ki keleweko, yom kawin akal talsuluw te. Telesomelwui, aso nu Sunbin-Got em nulo beem mongom ete wiin fian duyembe wiin beelo bakileweko, kawtem kawtem uneko, “Aso num wiin e atin kuw fian te!”, angeko, nam anguw te.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas conforme o padrão da medida que Deus nos designou para chegarmos mesmo até vós;
14 Feinka! Yom biliw aneng be Sunbin-Got e aso num teing dim dukulei, aso numisik keko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemeko, bokoyemsuluw kasike, aso nu Sunbin-Got em beem mongom ete aso nulo wiin fian duyembe wiin beelo iti bakilew kebomi, aso nukalem wiin e yom dulum elote iti makso makso dawsulinba kebuluw te. Babo!
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não chegássemos a vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Beemdiw, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwbamin beem dulum elote “Aso nukalem ete aluwsuluw te!”, angeko, nukalem wiin daolinba kekabuluw te. Feinka! Aso num ibolow tem e “Aso nu wiin fian kuluma o!”, anginba kebuluw kate, “Akalem aluwbamin em dulum elote e aso nulo bokoyemomele: ‘Kaso yu biim mutuk kel aluwbina!’, yangse te. Yangse kasike, aso nu bukeko, yom mutuk kel aluwbamin be fian kesomeluwi, yom fein ibolow e kitil kuw keboka!”, angeko, ibolow kelewsomi, kaneloke beem ding fenbuluw te.
15 não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida,
16 Ding fensomeluwi, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwsiliw beem mongom ete “Aso nu wiin so kunum nute te!”, anginba kebuluw kasike, aso nu mali kawtiw im ka uninba aneng elo “Aso nu yom dulum bakilewko, singam aneng elo uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakamuma!”, angeko angomi, aso nukalem aluwbuluw beem dulum elote kuw wiin fian so kulukabuluw te.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós, e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Kate, alikum nu kilelbiko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nimtew angom? Mali ikalem wiin dawsulkabiliw kawtiw mak fein wiin so kawtiw kelinba kebiliw kate, kunum waneng biim dulum elote Sunbin-Got ete bokolomele: “Ite kiol kuw kukuw keko, nem weng gelewkabiliw kunum waneng ite te.”, yangakabe kawtiw ite kuw fein wiin so kunum waneng kekabiliw kasike.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.