2 Coríntios 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali kawtiw mak i weng mak minemeko, bokolomeliw: “Fol em nuso bise ding dim bakate, e falit angeko, menew weng bakabise kate kame, singam kel be ding dim e, e kalaing keko, kitil weng kuw bokoyemkabe kai!”, ange ange kekabiliw te. Kate kame, ne Kulais em menew falit kukuw gelewkabe beemdiw keko, yulo kitil weng mak dakalako, bokoyemomeli:
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Mali im desi weng bokonemeko, “Fol e kawin dim kaleem kukuw geleweko, aluwkabe kai!”, nangakabiliw kawtiw biim weng be yu kililina! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, ne kalaing keko, kitil weng fian mak bokoyemoki kasike!
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Nimtew angom? Nu kawin dim kaleem kukuw atew geleweko, ganbuluw kate, nu kawin dim kaleem kawtiw imdiw kelinba kekabuluw te.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Babo! Nukalem ganbin beem on balam e kawin dim kaleem kawtiw biimdiw bate. Kate, nu Sunbin-Got em auk so kitil so on balam be aluwko, ki kebomi, maka im askom ow deng dakalas kolewokoluw te. Dakalas kolewsomeluwi, nu mali kawtiw im ibolow fukunin e,
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 mali im “Nu kal fian so kebuluw kae!”, angeko, Sunbin-Got elo kilele dolon kelomin deiw desi kelewkabiliw kawtiw biim weng bakati dakalas kolewkabuluw te. Dakalas kolewsomeluwi, mali kawtiw biim ibolow fukunin alik alik be sok emdiw eingge koyemeko, Kulais em weng afak da koyemkabuluw te.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Keko beli, aso nu kame Kolin abiw mutuk fian beem sios kunum waneng yom ding fenbuluw te. Yom atin kuw Kulais em weng afak bokoliw ding kabalak e, nukati fein kitil keko, mali sakalaw keko, weng bo bo kebiliw kawtiw biilo geeyemokoluw te.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom nem aluwkakawkabi be kal dim ete kuw diw atebamokoliw te! Babo! Kate, nimin kunum waneng ite mak “Nu Kulais em angin nute te!”, angiw tewe, i iti kilele ibolow fukuneko, atemiwete: Aso nukati biimdiw Kulais em angin kebuluw kasike!
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Feinka! Yulo de mit da koyemomin beem dulum elote bate. Kate, yulo kitil kuw mo koyemomin beem dulum elote kuw Sunbin-Got e aso nulo auk so wiin so keyemeko, yom kak kunum keyemse te. Fein! Yu num weng kale kiliko, “Yake! I ikalem wiin fian dawsulkabiliw kai!”, yangbiliw kate, nu funum keko, nukalem wiin daolewinba kebuluw kasike, yu kanelom nem wiin de mit da konemokoliw te!
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 — ausente —
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 — ausente —
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Keko beli, mali kanekabiliw weng be bakabiliw kawtiw yu kilelbi boliwka! Aso num yom fukun tolokoluw ding kabalak e, aso nu num fut weng ilum kaim fisi faso angeko, bosuluw weng bakati kilele gelewokoluw kasike.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Mali ibolow benemin kawtiw i yom mutuk telesomi, ikalem ete dawsule dawsule keko, ikalem ete daoyemkabiliw te. Daoyemsomi, i ikalem kukuw so, mali im kukuw so diw yetemeko, “Nute ilo bakiyemuw kai!”, ange ange kekabiliw te. Keko kasike, ne kunum ken kate, kalaing keko, “Ne ken kawtiw biimdiw kebi kai!”, anginba keli te.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Babo! Kate Sunbin-Got e aso nulo akalem aluwbamin be duyemei, aso nu bukeko, aluwbamin beelo ki keleweko, yom kawin akal talsuluw te. Telesomelwui, aso nu Sunbin-Got em nulo beem mongom ete wiin fian duyembe wiin beelo bakileweko, kawtem kawtem uneko, “Aso num wiin e atin kuw fian te!”, angeko, nam anguw te.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Feinka! Yom biliw aneng be Sunbin-Got e aso num teing dim dukulei, aso numisik keko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be yulo kilele kukuyemeko, bokoyemsuluw kasike, aso nu Sunbin-Got em beem mongom ete aso nulo wiin fian duyembe wiin beelo iti bakilew kebomi, aso nukalem wiin e yom dulum elote iti makso makso dawsulinba kebuluw te. Babo!
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Beemdiw, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwbamin beem dulum elote “Aso nukalem ete aluwsuluw te!”, angeko, nukalem wiin daolinba kekabuluw te. Feinka! Aso num ibolow tem e “Aso nu wiin fian kuluma o!”, anginba kebuluw kate, “Akalem aluwbamin em dulum elote e aso nulo bokoyemomele: ‘Kaso yu biim mutuk kel aluwbina!’, yangse te. Yangse kasike, aso nu bukeko, yom mutuk kel aluwbamin be fian kesomeluwi, yom fein ibolow e kitil kuw keboka!”, angeko, ibolow kelewsomi, kaneloke beem ding fenbuluw te.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Ding fensomeluwi, aso nu mali kawtiw im bukeko, aluwsiliw beem mongom ete “Aso nu wiin so kunum nute te!”, anginba kebuluw kasike, aso nu mali kawtiw im ka uninba aneng elo “Aso nu yom dulum bakilewko, singam aneng elo uneko, Kulais em Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem kakamuma!”, angeko angomi, aso nukalem aluwbuluw beem dulum elote kuw wiin fian so kulukabuluw te.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Kate, alikum nu kilelbiko, boluwka! Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem e bokolomele:
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Nimtew angom? Mali ikalem wiin dawsulkabiliw kawtiw mak fein wiin so kawtiw kelinba kebiliw kate, kunum waneng biim dulum elote Sunbin-Got ete bokolomele: “Ite kiol kuw kukuw keko, nem weng gelewkabiliw kunum waneng ite te.”, yangakabe kawtiw ite kuw fein wiin so kunum waneng kekabiliw kasike.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.