1 Tessalonicenses 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ete kilele kal keliwete: Num yom mutuk ka kel aluwkabuluw aluwbamin be wei keko, baniminba kese kate, fein dem gilase te.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Feinka! Sua kel akate, num Filibai abiw mutuk fian ka kel bisuluw ding dim bakate, i nulo kal ilum fian mak duyemiwi, nu ilum daosuluw te. Daosomeluwi, num abiw be koleweko, yom fukun talsuluw ding dim bakate, maka i nulo iti ilum duyemsiliw kate, Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, yemkitilmolei, nu yulo akalem Weng Kal Ken Ati be fein duyemsuluw te.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Yu kililina! Nu yulo funum funum dasuw dasuw keyemeko, yom ibolow yak e “Teifuluko akokow kelina!”, angomin telinba keko, kitil weng bokoyemalenaluw te!
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Itel bate! Sunbin-Got e nulo diwyemeko, “Kenka! Kunum bi nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemoliwka!”, yangakabe kasike, nu kawtiw im ibolow kak keyeminba kekabuluw kate, nu “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum ke alakabuluw kae!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Ete kuw nukalem ibolow mutuk yak so atin kuw diwyemeko, kal ke alakabe kasike.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Feinka! E num ibolow mutuk yak so diwyemeko, num weng beem dulum elote “Fein!”, yangakabe te. Kate, yukalem ete akati kal keliwete: Num yulo kukuyemkabuluw weng be yulo ibolow teifuluko, kak keyememeinba kese te. Beemdiw, nu yom mesesem eisneng beem dulum elote “Nulo sak duyemina!”, angeko, bokoyeminba kekabuluw te.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Feinka! Nu mali kawtiw im kiin dim so, yom kiin dim so, alik alik im kiin dim e “Wiin fian kuluma!”, angeko, ibolow fukuninba kekabuluw te.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Kate, nu Kulais em kalan kunum kesuluw kasike, nu ki keko, yulo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yu nulo dokoyemina!”, yangeko, yulo ilum duyemalenaluw tew te. Kate, num yom mit mewso bisuluw ding dim bakate, nu aul gelgel im bin imdiw wiin banim kunum kesomi, yom afak kuw bisuluw te. Keko beli, nu auk kusel im aul beliw yetebin emdiw kesomi, yulo fein yetebisuluw te.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Yetebomi, nu yulo ibolow mutuk fian keyemsuluw kasike, num Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yuso amkosuluw ding dim bakate, nu yulo nukalem kal anggil so, finik so, alik alik bakati makuw yom dim elo tokoko, dukayembisuluw te.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nukalem yuso bomeluwi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemaluw ding dim beelo ibolow fukunemolikwa! Mesik esik num yuso bisuluw ding dim bakate, yu yukalem nulo dokoyem keemaliw beem mongom ete ilum fian mak kuliw tewe, nu kutiliw banim, taw banim diwkuw diwkuw kun kuluko, bukesomi, nukalem teing bin be aluwbabisuluw te.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Feinka! Sunbin-Got akal, yukati akal, alik alik yu makuw bongguko, kilele atemeko, fein kal keliwete: Num yom mewso bisuluw ding dim bakate, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim kel ken kuw kukuw so, kiol kuw kukuw so, sen gel so banim kukuw kuw so, kukuw bete kuw fein ibolow so kunum waneng yom kiin dim kel gelewuwi, yu kilele atemeko, kal kesiliw te.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Feinka! Yu atemeko, kilele dolon kebiliw te! Nu kalew kumel imdiw keko, ka mak ka mak yom mutuk ka biliw kunum waneng yulo nukalem muluwel emdiw keyemeko,
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 yom ibolow kitil keyembomi, menew ibolow kukuyemomi, weng tem tem weng mak bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e yulo gaayemei, yu em mit elo teleko, em angin kebiliw kasike kame, yu em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewboliwka! Keko beli, yu akalem kitil so auk so gawman dim kalo fein unokoliw te.”, yangenkakawkabuluw te.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw nu gal kelinba keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Num yom fukun mewso teleko, Sunbin-Got em weng bokoyemsuluw ding dim bakate, yu nukalem yangakabuluw weng be kiliko, “Sak kawin dim kaleem kunum im weng kuw ete te!”, anginba kekabiliw kate, yu Sunbin-Got akalem weng kale fein kiliko, aluwko, “Feinka! Be Sunbin-Got em fein weng ete te!”, angakabiliw te. Angbomeliwi, weng beelo “Fein!”, dangakabiliw kasike, Sunbin-Got e yom mutuk kabalak kel, aulamin fian mak bukekabe te.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Keko beli, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw Sudia aneng fian em kunum waneng i yulo yamtolo unemin deiw kunum waneng ke alakabiliw te. Nimtew angom? Yom kakunum kumel yulo maka keyemeko, yulo yenomin ibolow kekabiliw beemdiw, Sudia aneng fian kumel i ikalem angin ilo ikati maka keyemeko, yenomin ibolow kesiliw kasike.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Sua kel akate, Suda kawtiw bikalem akate Kamok Fian Yesus so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. Kame, i nulo akati yesomi, alikum mitkiw banim keyemomin ibolow kekabiliw te. Kunum bi Sunbin-Got em kiin dim e kukuw wa so aluwsomi, kawtiw alik alik ilo maka keyemkabiliw kawtiw ite te.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Num Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kalo unemaluw ding dim bakate, kawtiw bi deet deet keyemeko, num mutum okilewkabiliw kawtiw keko, num kunum waneng ilo Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw em sang bakayem unemkabuluw deiw be bul gewsi kelomin ibolow kealenaliw te. Kebomeliwi, ikalem ibolow tem em sili sili nam kukuw be fasu koleweko, beki beki kelewkabiliw kasike, fe kabalak e, Sunbin-Got em kaisuw fian be im dim fein kaim dim fitewoke te.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw i aso nulo yenbakalaliwi, aso nu sukum ding kuw yulo bisuluw kasike kame, aso nu yulo num kiinguen so mak yeteminba ke alakabuluw kate, aso num ibolow fukunin e diwkuw diwkuw yuso mewso bin atew ke alakabuluw te. Bomi, yulo iti kiinguen dukayem tolomin beem ibolow ete fian ke alakakabuluw kasike, aso nu ibolow kitil keko, “Iti yom fukun tolokoluw te!”, angeko, alakabuluw te.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Keko kasike, Fol nakalem ete yom yetebam tolomin beem dulum elote iti kiskis iti kiskis kesi kate, Seten-Ataanim e alik alik num angeko, fukunbuluw ibolow beem deiw goto okiyemse te.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 — ausente —
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.