1 Tessalonicenses 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ete kilele kal keliwete: Num yom mutuk ka kel aluwkabuluw aluwbamin be wei keko, baniminba kese kate, fein dem gilase te.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Feinka! Sua kel akate, num Filibai abiw mutuk fian ka kel bisuluw ding dim bakate, i nulo kal ilum fian mak duyemiwi, nu ilum daosuluw te. Daosomeluwi, num abiw be koleweko, yom fukun talsuluw ding dim bakate, maka i nulo iti ilum duyemsiliw kate, Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, yemkitilmolei, nu yulo akalem Weng Kal Ken Ati be fein duyemsuluw te.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Yu kililina! Nu yulo funum funum dasuw dasuw keyemeko, yom ibolow yak e “Teifuluko akokow kelina!”, angomin telinba keko, kitil weng bokoyemalenaluw te!
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Itel bate! Sunbin-Got e nulo diwyemeko, “Kenka! Kunum bi nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemoliwka!”, yangakabe kasike, nu kawtiw im ibolow kak keyeminba kekabuluw kate, nu “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum ke alakabuluw kae!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Ete kuw nukalem ibolow mutuk yak so atin kuw diwyemeko, kal ke alakabe kasike.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Feinka! E num ibolow mutuk yak so diwyemeko, num weng beem dulum elote “Fein!”, yangakabe te. Kate, yukalem ete akati kal keliwete: Num yulo kukuyemkabuluw weng be yulo ibolow teifuluko, kak keyememeinba kese te. Beemdiw, nu yom mesesem eisneng beem dulum elote “Nulo sak duyemina!”, angeko, bokoyeminba kekabuluw te.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Feinka! Nu mali kawtiw im kiin dim so, yom kiin dim so, alik alik im kiin dim e “Wiin fian kuluma!”, angeko, ibolow fukuninba kekabuluw te.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Kate, nu Kulais em kalan kunum kesuluw kasike, nu ki keko, yulo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yu nulo dokoyemina!”, yangeko, yulo ilum duyemalenaluw tew te. Kate, num yom mit mewso bisuluw ding dim bakate, nu aul gelgel im bin imdiw wiin banim kunum kesomi, yom afak kuw bisuluw te. Keko beli, nu auk kusel im aul beliw yetebin emdiw kesomi, yulo fein yetebisuluw te.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Yetebomi, nu yulo ibolow mutuk fian keyemsuluw kasike, num Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yuso amkosuluw ding dim bakate, nu yulo nukalem kal anggil so, finik so, alik alik bakati makuw yom dim elo tokoko, dukayembisuluw te.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nukalem yuso bomeluwi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemaluw ding dim beelo ibolow fukunemolikwa! Mesik esik num yuso bisuluw ding dim bakate, yu yukalem nulo dokoyem keemaliw beem mongom ete ilum fian mak kuliw tewe, nu kutiliw banim, taw banim diwkuw diwkuw kun kuluko, bukesomi, nukalem teing bin be aluwbabisuluw te.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Feinka! Sunbin-Got akal, yukati akal, alik alik yu makuw bongguko, kilele atemeko, fein kal keliwete: Num yom mewso bisuluw ding dim bakate, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim kel ken kuw kukuw so, kiol kuw kukuw so, sen gel so banim kukuw kuw so, kukuw bete kuw fein ibolow so kunum waneng yom kiin dim kel gelewuwi, yu kilele atemeko, kal kesiliw te.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Feinka! Yu atemeko, kilele dolon kebiliw te! Nu kalew kumel imdiw keko, ka mak ka mak yom mutuk ka biliw kunum waneng yulo nukalem muluwel emdiw keyemeko,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 yom ibolow kitil keyembomi, menew ibolow kukuyemomi, weng tem tem weng mak bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e yulo gaayemei, yu em mit elo teleko, em angin kebiliw kasike kame, yu em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewboliwka! Keko beli, yu akalem kitil so auk so gawman dim kalo fein unokoliw te.”, yangenkakawkabuluw te.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw nu gal kelinba keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Num yom fukun mewso teleko, Sunbin-Got em weng bokoyemsuluw ding dim bakate, yu nukalem yangakabuluw weng be kiliko, “Sak kawin dim kaleem kunum im weng kuw ete te!”, anginba kekabiliw kate, yu Sunbin-Got akalem weng kale fein kiliko, aluwko, “Feinka! Be Sunbin-Got em fein weng ete te!”, angakabiliw te. Angbomeliwi, weng beelo “Fein!”, dangakabiliw kasike, Sunbin-Got e yom mutuk kabalak kel, aulamin fian mak bukekabe te.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Keko beli, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw Sudia aneng fian em kunum waneng i yulo yamtolo unemin deiw kunum waneng ke alakabiliw te. Nimtew angom? Yom kakunum kumel yulo maka keyemeko, yulo yenomin ibolow kekabiliw beemdiw, Sudia aneng fian kumel i ikalem angin ilo ikati maka keyemeko, yenomin ibolow kesiliw kasike.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Sua kel akate, Suda kawtiw bikalem akate Kamok Fian Yesus so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. Kame, i nulo akati yesomi, alikum mitkiw banim keyemomin ibolow kekabiliw te. Kunum bi Sunbin-Got em kiin dim e kukuw wa so aluwsomi, kawtiw alik alik ilo maka keyemkabiliw kawtiw ite te.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Num Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kalo unemaluw ding dim bakate, kawtiw bi deet deet keyemeko, num mutum okilewkabiliw kawtiw keko, num kunum waneng ilo Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw em sang bakayem unemkabuluw deiw be bul gewsi kelomin ibolow kealenaliw te. Kebomeliwi, ikalem ibolow tem em sili sili nam kukuw be fasu koleweko, beki beki kelewkabiliw kasike, fe kabalak e, Sunbin-Got em kaisuw fian be im dim fein kaim dim fitewoke te.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw i aso nulo yenbakalaliwi, aso nu sukum ding kuw yulo bisuluw kasike kame, aso nu yulo num kiinguen so mak yeteminba ke alakabuluw kate, aso num ibolow fukunin e diwkuw diwkuw yuso mewso bin atew ke alakabuluw te. Bomi, yulo iti kiinguen dukayem tolomin beem ibolow ete fian ke alakakabuluw kasike, aso nu ibolow kitil keko, “Iti yom fukun tolokoluw te!”, angeko, alakabuluw te.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Keko kasike, Fol nakalem ete yom yetebam tolomin beem dulum elote iti kiskis iti kiskis kesi kate, Seten-Ataanim e alik alik num angeko, fukunbuluw ibolow beem deiw goto okiyemse te.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.