1 Tessalonicenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ete kilele kal keliwete: Num yom mutuk ka kel aluwkabuluw aluwbamin be wei keko, baniminba kese kate, fein dem gilase te.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Feinka! Sua kel akate, num Filibai abiw mutuk fian ka kel bisuluw ding dim bakate, i nulo kal ilum fian mak duyemiwi, nu ilum daosuluw te. Daosomeluwi, num abiw be koleweko, yom fukun talsuluw ding dim bakate, maka i nulo iti ilum duyemsiliw kate, Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, yemkitilmolei, nu yulo akalem Weng Kal Ken Ati be fein duyemsuluw te.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Yu kililina! Nu yulo funum funum dasuw dasuw keyemeko, yom ibolow yak e “Teifuluko akokow kelina!”, angomin telinba keko, kitil weng bokoyemalenaluw te!
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Itel bate! Sunbin-Got e nulo diwyemeko, “Kenka! Kunum bi nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemoliwka!”, yangakabe kasike, nu kawtiw im ibolow kak keyeminba kekabuluw kate, nu “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum ke alakabuluw kae!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Ete kuw nukalem ibolow mutuk yak so atin kuw diwyemeko, kal ke alakabe kasike.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Feinka! E num ibolow mutuk yak so diwyemeko, num weng beem dulum elote “Fein!”, yangakabe te. Kate, yukalem ete akati kal keliwete: Num yulo kukuyemkabuluw weng be yulo ibolow teifuluko, kak keyememeinba kese te. Beemdiw, nu yom mesesem eisneng beem dulum elote “Nulo sak duyemina!”, angeko, bokoyeminba kekabuluw te.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Feinka! Nu mali kawtiw im kiin dim so, yom kiin dim so, alik alik im kiin dim e “Wiin fian kuluma!”, angeko, ibolow fukuninba kekabuluw te.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kate, nu Kulais em kalan kunum kesuluw kasike, nu ki keko, yulo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yu nulo dokoyemina!”, yangeko, yulo ilum duyemalenaluw tew te. Kate, num yom mit mewso bisuluw ding dim bakate, nu aul gelgel im bin imdiw wiin banim kunum kesomi, yom afak kuw bisuluw te. Keko beli, nu auk kusel im aul beliw yetebin emdiw kesomi, yulo fein yetebisuluw te.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Yetebomi, nu yulo ibolow mutuk fian keyemsuluw kasike, num Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yuso amkosuluw ding dim bakate, nu yulo nukalem kal anggil so, finik so, alik alik bakati makuw yom dim elo tokoko, dukayembisuluw te.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nukalem yuso bomeluwi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemaluw ding dim beelo ibolow fukunemolikwa! Mesik esik num yuso bisuluw ding dim bakate, yu yukalem nulo dokoyem keemaliw beem mongom ete ilum fian mak kuliw tewe, nu kutiliw banim, taw banim diwkuw diwkuw kun kuluko, bukesomi, nukalem teing bin be aluwbabisuluw te.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Feinka! Sunbin-Got akal, yukati akal, alik alik yu makuw bongguko, kilele atemeko, fein kal keliwete: Num yom mewso bisuluw ding dim bakate, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim kel ken kuw kukuw so, kiol kuw kukuw so, sen gel so banim kukuw kuw so, kukuw bete kuw fein ibolow so kunum waneng yom kiin dim kel gelewuwi, yu kilele atemeko, kal kesiliw te.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Feinka! Yu atemeko, kilele dolon kebiliw te! Nu kalew kumel imdiw keko, ka mak ka mak yom mutuk ka biliw kunum waneng yulo nukalem muluwel emdiw keyemeko,
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 yom ibolow kitil keyembomi, menew ibolow kukuyemomi, weng tem tem weng mak bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e yulo gaayemei, yu em mit elo teleko, em angin kebiliw kasike kame, yu em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewboliwka! Keko beli, yu akalem kitil so auk so gawman dim kalo fein unokoliw te.”, yangenkakawkabuluw te.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw nu gal kelinba keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Num yom fukun mewso teleko, Sunbin-Got em weng bokoyemsuluw ding dim bakate, yu nukalem yangakabuluw weng be kiliko, “Sak kawin dim kaleem kunum im weng kuw ete te!”, anginba kekabiliw kate, yu Sunbin-Got akalem weng kale fein kiliko, aluwko, “Feinka! Be Sunbin-Got em fein weng ete te!”, angakabiliw te. Angbomeliwi, weng beelo “Fein!”, dangakabiliw kasike, Sunbin-Got e yom mutuk kabalak kel, aulamin fian mak bukekabe te.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Keko beli, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw Sudia aneng fian em kunum waneng i yulo yamtolo unemin deiw kunum waneng ke alakabiliw te. Nimtew angom? Yom kakunum kumel yulo maka keyemeko, yulo yenomin ibolow kekabiliw beemdiw, Sudia aneng fian kumel i ikalem angin ilo ikati maka keyemeko, yenomin ibolow kesiliw kasike.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Sua kel akate, Suda kawtiw bikalem akate Kamok Fian Yesus so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. Kame, i nulo akati yesomi, alikum mitkiw banim keyemomin ibolow kekabiliw te. Kunum bi Sunbin-Got em kiin dim e kukuw wa so aluwsomi, kawtiw alik alik ilo maka keyemkabiliw kawtiw ite te.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Num Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kalo unemaluw ding dim bakate, kawtiw bi deet deet keyemeko, num mutum okilewkabiliw kawtiw keko, num kunum waneng ilo Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw em sang bakayem unemkabuluw deiw be bul gewsi kelomin ibolow kealenaliw te. Kebomeliwi, ikalem ibolow tem em sili sili nam kukuw be fasu koleweko, beki beki kelewkabiliw kasike, fe kabalak e, Sunbin-Got em kaisuw fian be im dim fein kaim dim fitewoke te.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw i aso nulo yenbakalaliwi, aso nu sukum ding kuw yulo bisuluw kasike kame, aso nu yulo num kiinguen so mak yeteminba ke alakabuluw kate, aso num ibolow fukunin e diwkuw diwkuw yuso mewso bin atew ke alakabuluw te. Bomi, yulo iti kiinguen dukayem tolomin beem ibolow ete fian ke alakakabuluw kasike, aso nu ibolow kitil keko, “Iti yom fukun tolokoluw te!”, angeko, alakabuluw te.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Keko kasike, Fol nakalem ete yom yetebam tolomin beem dulum elote iti kiskis iti kiskis kesi kate, Seten-Ataanim e alik alik num angeko, fukunbuluw ibolow beem deiw goto okiyemse te.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 — ausente —
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.