1 Tessalonicenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem ete kilele kal keliwete: Num yom mutuk ka kel aluwkabuluw aluwbamin be wei keko, baniminba kese kate, fein dem gilase te.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Feinka! Sua kel akate, num Filibai abiw mutuk fian ka kel bisuluw ding dim bakate, i nulo kal ilum fian mak duyemiwi, nu ilum daosuluw te. Daosomeluwi, num abiw be koleweko, yom fukun talsuluw ding dim bakate, maka i nulo iti ilum duyemsiliw kate, Sunbin-Got e nulo dokoyemeko, yemkitilmolei, nu yulo akalem Weng Kal Ken Ati be fein duyemsuluw te.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Yu kililina! Nu yulo funum funum dasuw dasuw keyemeko, yom ibolow yak e “Teifuluko akokow kelina!”, angomin telinba keko, kitil weng bokoyemalenaluw te!
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Itel bate! Sunbin-Got e nulo diwyemeko, “Kenka! Kunum bi nem Weng Kal Ken Ati be bakayem tem bakayem tem de unemoliwka!”, yangakabe kasike, nu kawtiw im ibolow kak keyeminba kekabuluw kate, nu “Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum ke alakabuluw kae!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Ete kuw nukalem ibolow mutuk yak so atin kuw diwyemeko, kal ke alakabe kasike.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Feinka! E num ibolow mutuk yak so diwyemeko, num weng beem dulum elote “Fein!”, yangakabe te. Kate, yukalem ete akati kal keliwete: Num yulo kukuyemkabuluw weng be yulo ibolow teifuluko, kak keyememeinba kese te. Beemdiw, nu yom mesesem eisneng beem dulum elote “Nulo sak duyemina!”, angeko, bokoyeminba kekabuluw te.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Feinka! Nu mali kawtiw im kiin dim so, yom kiin dim so, alik alik im kiin dim e “Wiin fian kuluma!”, angeko, ibolow fukuninba kekabuluw te.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Kate, nu Kulais em kalan kunum kesuluw kasike, nu ki keko, yulo kitil weng mak bokoyemomeluw: “Yu nulo dokoyemina!”, yangeko, yulo ilum duyemalenaluw tew te. Kate, num yom mit mewso bisuluw ding dim bakate, nu aul gelgel im bin imdiw wiin banim kunum kesomi, yom afak kuw bisuluw te. Keko beli, nu auk kusel im aul beliw yetebin emdiw kesomi, yulo fein yetebisuluw te.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Yetebomi, nu yulo ibolow mutuk fian keyemsuluw kasike, num Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be yuso amkosuluw ding dim bakate, nu yulo nukalem kal anggil so, finik so, alik alik bakati makuw yom dim elo tokoko, dukayembisuluw te.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nukalem yuso bomeluwi, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be bakayemaluw ding dim beelo ibolow fukunemolikwa! Mesik esik num yuso bisuluw ding dim bakate, yu yukalem nulo dokoyem keemaliw beem mongom ete ilum fian mak kuliw tewe, nu kutiliw banim, taw banim diwkuw diwkuw kun kuluko, bukesomi, nukalem teing bin be aluwbabisuluw te.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Feinka! Sunbin-Got akal, yukati akal, alik alik yu makuw bongguko, kilele atemeko, fein kal keliwete: Num yom mewso bisuluw ding dim bakate, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim kel ken kuw kukuw so, kiol kuw kukuw so, sen gel so banim kukuw kuw so, kukuw bete kuw fein ibolow so kunum waneng yom kiin dim kel gelewuwi, yu kilele atemeko, kal kesiliw te.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Feinka! Yu atemeko, kilele dolon kebiliw te! Nu kalew kumel imdiw keko, ka mak ka mak yom mutuk ka biliw kunum waneng yulo nukalem muluwel emdiw keyemeko,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 yom ibolow kitil keyembomi, menew ibolow kukuyemomi, weng tem tem weng mak bokoyemomeluw: “Sunbin-Got e yulo gaayemei, yu em mit elo teleko, em angin kebiliw kasike kame, yu em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewboliwka! Keko beli, yu akalem kitil so auk so gawman dim kalo fein unokoliw te.”, yangenkakawkabuluw te.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Diwkuw diwkuw nu gal kelinba keko, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, angakabuluw te. Nimtew angom? Num yom fukun mewso teleko, Sunbin-Got em weng bokoyemsuluw ding dim bakate, yu nukalem yangakabuluw weng be kiliko, “Sak kawin dim kaleem kunum im weng kuw ete te!”, anginba kekabiliw kate, yu Sunbin-Got akalem weng kale fein kiliko, aluwko, “Feinka! Be Sunbin-Got em fein weng ete te!”, angakabiliw te. Angbomeliwi, weng beelo “Fein!”, dangakabiliw kasike, Sunbin-Got e yom mutuk kabalak kel, aulamin fian mak bukekabe te.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Keko beli, Kulais Yesus elo “Fein!”, dangakabiliw Sudia aneng fian em kunum waneng i yulo yamtolo unemin deiw kunum waneng ke alakabiliw te. Nimtew angom? Yom kakunum kumel yulo maka keyemeko, yulo yenomin ibolow kekabiliw beemdiw, Sudia aneng fian kumel i ikalem angin ilo ikati maka keyemeko, yenomin ibolow kesiliw kasike.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Sua kel akate, Suda kawtiw bikalem akate Kamok Fian Yesus so, Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum iso, alik alik ilo yeniwi, i kuansiliw te. Kame, i nulo akati yesomi, alikum mitkiw banim keyemomin ibolow kekabiliw te. Kunum bi Sunbin-Got em kiin dim e kukuw wa so aluwsomi, kawtiw alik alik ilo maka keyemkabiliw kawtiw ite te.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Num Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom kalo unemaluw ding dim bakate, kawtiw bi deet deet keyemeko, num mutum okilewkabiliw kawtiw keko, num kunum waneng ilo Sunbin-Got em sunsun finik so kulomin deiw em sang bakayem unemkabuluw deiw be bul gewsi kelomin ibolow kealenaliw te. Kebomeliwi, ikalem ibolow tem em sili sili nam kukuw be fasu koleweko, beki beki kelewkabiliw kasike, fe kabalak e, Sunbin-Got em kaisuw fian be im dim fein kaim dim fitewoke te.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Suda kawtiw i aso nulo yenbakalaliwi, aso nu sukum ding kuw yulo bisuluw kasike kame, aso nu yulo num kiinguen so mak yeteminba ke alakabuluw kate, aso num ibolow fukunin e diwkuw diwkuw yuso mewso bin atew ke alakabuluw te. Bomi, yulo iti kiinguen dukayem tolomin beem ibolow ete fian ke alakakabuluw kasike, aso nu ibolow kitil keko, “Iti yom fukun tolokoluw te!”, angeko, alakabuluw te.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Keko kasike, Fol nakalem ete yom yetebam tolomin beem dulum elote iti kiskis iti kiskis kesi kate, Seten-Ataanim e alik alik num angeko, fukunbuluw ibolow beem deiw goto okiyemse te.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.