1 Timóteo 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Ku kanelom kunum fasel ilo kaisuw weng bakayem bokolew te! Kate, ku ilo wangweng keyemeko, kalew em kilelewkabelew beemdiw ilo keyembolewka! Keyembomelewi, ku tanbelel kunum ikati kawkunum kumel keyemkabelew biimdiw kilele keyembolewka!
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Beemdiw, waneng fasel ikati kauk ulo kileumkabelew emdiw kileyembolewka! Kileyembomelewi, waneng seiwel ikati kukalem waneng aul keyemkabelew imdiw keyemeko, Sunbin-Got em kiin dim e kukuw ken kuw kukuyemeko, kilele keyembolewka!
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Imikel biliw kalun waneng ilo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, ilo dokoyem kemolewka!
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kate, kalun waneng mak muluwel dow so bu tewe, ku muluwel dow biilo kilele kukuyemolewka! Nimtew angom? I ikalem kaim anung yetemeko, ikalem auk so awkok so, sua em kilelyemsiliw yan fein iti dukayembiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewiwi, e ilo kalfongyemoke kasike.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nimin kalun waneng ute mak fein umikel kuw bu tewe, u kalaing kuw keko, Sunbin-Got em ding kuw feneko, kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomelui, “Dokonema! Dokonema!”, dangbu te.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kate, nimin kalun waneng ute mak ukalem ibolow em danong danong kukuw bete kuw gelewu tewe, u finik so bu kate, um finik e kuanin atew keboke te.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ku kukuyemin kale sios kunum waneng alik alik ilo kilele bakayem bolewka! Bokoyemewi, i kiliko, kal keko, sen so banim kukuw gelewemoliwka!
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nimin kawtiw ite mak ikalem kaim anung so, ikalem am dim mewso biliw kawtiw iso, alik biilo kilele yeteminba keliw tewe, i ikalem fein ibolow beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, Kulais elo “Fein!”, danginba kawtiw im wa kukuw bakileweko, atin kuw wa kukuw kebomi, alakabiliw te.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kalun waneng mak um itol e 60 kel kesomi, imok makmak kulu waneng kebu tewe, ku um wiin e sios kawtiw im kalun waneng im wiin dukukabiliw fut tem kabalak kel bomewi, sios kunum waneng i ulo dokoum kemoliwka!
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Kalun waneng bu mali im kiin dim e wangweng kukuw so waneng keko, bomuka! Um kaim dim kel im dim aluwbabu kukuw e kanekote:
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Iti mongom mak e kanekote: Mesik esik i gal keko, aluwbamin banim keko, teinkakamin kukuw kuw ke alakabiliw kasike. Bomeliwi, wa kukuw be bakileweko, mali im abisom abisom yetebam kakabomi, weng anyam bakakayem tem bakayem tem unesomi, weng takemin keko, fitew dim bakaminba weng be bakamkamokoliw kasike.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kaneko kasike, ne ibolow fukunomeli: Kalun waneng im itol e 60 kel kelinba kebiliw waneng i iti kunum kuluko, aul dukusomeliwi, ikalem am kilele yeteboliwka! Yetebiliw tewe, maka kawtiw mak i im ken kukuw be yetemeko, Kulais gelewkabuluw kunum waneng nulo weng minyemin em mongom mak ateminba kesomi, biliw te.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Feinka! Mali kalun waneng i kame akati Kulais em kilele gelewemin deiw be kolewko, Seten-Ataanim em deiwkim elo kakakabiliw kasike.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kaneko kasike, ku kame kilele kiliko, mali waneng ilo kukuyemeko, bokoyemomelew: Mali Kulais elo “Fein!”, dangbiliw waneng biim kaim atuk beem dulum be fein kalun waneng mak keko, bu tewe, waneng mali bisik kalun buulo kilel keumboliwka! I kanelom ulo watebomin em ilum be sios kawtiw im teing dim kuw dako, duyembokoliw te! Bayo! Nimtew angom? Sios kawtiw i kalun waneng angin banim so kalun waneng ilo kilele yetemomin ilum daoko, aluwkabiliw kasike.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ken kuw aluwbabiliw sios kawtiw im kak yetebiliw kunum alik ilo wangweng keyemeko, on kisol ken mak dukayemboliwka! Kate emisik e, mali kak yetebiliw kunum isik bukeko, Sunbin-Got em sawa weng bakayemsomeliwi, mali ilo kilele kukuyemkabiliw kunum ilo yan ken mak dukayemboliwka!
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele:
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ku kilelbi bolewka! Mak kunum mak teleko, sios kawtiw im kak yetebe kunum mak em dulum elote ibik weng dukeme tewe, ku kanelom em weng be kililokolew te! Bayo! Mesik esik kunum alew o alemsal o teliw tewe, i makmak bongguko, im weng e ki makmak kele tewe, ku elo kanelom geelewbokolew te!
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Geelewew tewe, ku sios kawtiw im kak yetebe kunum wa kese kunum beelo alik alik kunum waneng im kiin dim kel sikili sakalala dangbolewka! Dangesomelewi, alik alik i kanele be atemeko, finganeko, kilelbi boliwka!
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nakunum Timoti kutaka! Sunbin-Got so, Kulais Yesus so, Sunbin-Got em yemdakamin finik so, alik alik biim kiin dim e ne kitil weng mak bokokemomeli: “Ku sen so banim keko, fut kaleem weng be kilele aluwbamolewka! Mali kawtiw i wa keliw tewe, ku kanelom wiin so kawtiw so, wiin banim kawtiw so, amen amen keyemeko, diw yetemokolew te! Babo! Kate ku ilo wiin ki makmak keyemeko, im wa kukuw kiol kuw diw atemolewka!”, kangbi te.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ku Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw em deiw gelewko, kukalem kuw kilelbi bolewka! Ku kanelom fongate akate kom teing e mali kawtiw im dim dukuko, “Kame Sunbin-Got em aluwbamin kunum kemoliwka!”, yangokolew te! Mesik esik mali kawtiw i aluwbamin kunum kikis biim sili sili nam kukuw wa be atemeko, “Timoti e im kanekabiliw kukuw wa be ‘Ken kai!’, yangbelew sako?”, kangesomeliwi, kom wiin e de mit da kokemokoliw kasike!
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kaneko beli, ku sak ok ete kuw nam wanew te! Kom kumun mutuk wakamin so be kasike, wain ok fong gel kuw mak wanbolewka!
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Nakunum Timoti ku kilele kilila! Kameem fefe geeyemoke ding kelinba kebe ding dim bakate, mali kawtiw im sili sili kukuw e alik im kiin dim e fitew dim kebiliw kate, mali im sili sili kukuw e kame wokmobe kasike, sow ete kaim dim fitewoke te.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Beemdiw, mali im kukuw ken ati akati alik alik im kiin dim e fitew dim kebe kate, mali im kukuw ken ati bete sow ete fitew dim keloke te.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.