1 Timóteo 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku kanelom kunum fasel ilo kaisuw weng bakayem bokolew te! Kate, ku ilo wangweng keyemeko, kalew em kilelewkabelew beemdiw ilo keyembolewka! Keyembomelewi, ku tanbelel kunum ikati kawkunum kumel keyemkabelew biimdiw kilele keyembolewka!
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Beemdiw, waneng fasel ikati kauk ulo kileumkabelew emdiw kileyembolewka! Kileyembomelewi, waneng seiwel ikati kukalem waneng aul keyemkabelew imdiw keyemeko, Sunbin-Got em kiin dim e kukuw ken kuw kukuyemeko, kilele keyembolewka!
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Imikel biliw kalun waneng ilo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, ilo dokoyem kemolewka!
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kate, kalun waneng mak muluwel dow so bu tewe, ku muluwel dow biilo kilele kukuyemolewka! Nimtew angom? I ikalem kaim anung yetemeko, ikalem auk so awkok so, sua em kilelyemsiliw yan fein iti dukayembiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewiwi, e ilo kalfongyemoke kasike.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Nimin kalun waneng ute mak fein umikel kuw bu tewe, u kalaing kuw keko, Sunbin-Got em ding kuw feneko, kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomelui, “Dokonema! Dokonema!”, dangbu te.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Kate, nimin kalun waneng ute mak ukalem ibolow em danong danong kukuw bete kuw gelewu tewe, u finik so bu kate, um finik e kuanin atew keboke te.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Ku kukuyemin kale sios kunum waneng alik alik ilo kilele bakayem bolewka! Bokoyemewi, i kiliko, kal keko, sen so banim kukuw gelewemoliwka!
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nimin kawtiw ite mak ikalem kaim anung so, ikalem am dim mewso biliw kawtiw iso, alik biilo kilele yeteminba keliw tewe, i ikalem fein ibolow beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, Kulais elo “Fein!”, danginba kawtiw im wa kukuw bakileweko, atin kuw wa kukuw kebomi, alakabiliw te.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Kalun waneng mak um itol e 60 kel kesomi, imok makmak kulu waneng kebu tewe, ku um wiin e sios kawtiw im kalun waneng im wiin dukukabiliw fut tem kabalak kel bomewi, sios kunum waneng i ulo dokoum kemoliwka!
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Kalun waneng bu mali im kiin dim e wangweng kukuw so waneng keko, bomuka! Um kaim dim kel im dim aluwbabu kukuw e kanekote:
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 — ausente —
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Iti mongom mak e kanekote: Mesik esik i gal keko, aluwbamin banim keko, teinkakamin kukuw kuw ke alakabiliw kasike. Bomeliwi, wa kukuw be bakileweko, mali im abisom abisom yetebam kakabomi, weng anyam bakakayem tem bakayem tem unesomi, weng takemin keko, fitew dim bakaminba weng be bakamkamokoliw kasike.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Kaneko kasike, ne ibolow fukunomeli: Kalun waneng im itol e 60 kel kelinba kebiliw waneng i iti kunum kuluko, aul dukusomeliwi, ikalem am kilele yeteboliwka! Yetebiliw tewe, maka kawtiw mak i im ken kukuw be yetemeko, Kulais gelewkabuluw kunum waneng nulo weng minyemin em mongom mak ateminba kesomi, biliw te.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Feinka! Mali kalun waneng i kame akati Kulais em kilele gelewemin deiw be kolewko, Seten-Ataanim em deiwkim elo kakakabiliw kasike.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kaneko kasike, ku kame kilele kiliko, mali waneng ilo kukuyemeko, bokoyemomelew: Mali Kulais elo “Fein!”, dangbiliw waneng biim kaim atuk beem dulum be fein kalun waneng mak keko, bu tewe, waneng mali bisik kalun buulo kilel keumboliwka! I kanelom ulo watebomin em ilum be sios kawtiw im teing dim kuw dako, duyembokoliw te! Bayo! Nimtew angom? Sios kawtiw i kalun waneng angin banim so kalun waneng ilo kilele yetemomin ilum daoko, aluwkabiliw kasike.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ken kuw aluwbabiliw sios kawtiw im kak yetebiliw kunum alik ilo wangweng keyemeko, on kisol ken mak dukayemboliwka! Kate emisik e, mali kak yetebiliw kunum isik bukeko, Sunbin-Got em sawa weng bakayemsomeliwi, mali ilo kilele kukuyemkabiliw kunum ilo yan ken mak dukayemboliwka!
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele:
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ku kilelbi bolewka! Mak kunum mak teleko, sios kawtiw im kak yetebe kunum mak em dulum elote ibik weng dukeme tewe, ku kanelom em weng be kililokolew te! Bayo! Mesik esik kunum alew o alemsal o teliw tewe, i makmak bongguko, im weng e ki makmak kele tewe, ku elo kanelom geelewbokolew te!
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Geelewew tewe, ku sios kawtiw im kak yetebe kunum wa kese kunum beelo alik alik kunum waneng im kiin dim kel sikili sakalala dangbolewka! Dangesomelewi, alik alik i kanele be atemeko, finganeko, kilelbi boliwka!
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nakunum Timoti kutaka! Sunbin-Got so, Kulais Yesus so, Sunbin-Got em yemdakamin finik so, alik alik biim kiin dim e ne kitil weng mak bokokemomeli: “Ku sen so banim keko, fut kaleem weng be kilele aluwbamolewka! Mali kawtiw i wa keliw tewe, ku kanelom wiin so kawtiw so, wiin banim kawtiw so, amen amen keyemeko, diw yetemokolew te! Babo! Kate ku ilo wiin ki makmak keyemeko, im wa kukuw kiol kuw diw atemolewka!”, kangbi te.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Ku Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw em deiw gelewko, kukalem kuw kilelbi bolewka! Ku kanelom fongate akate kom teing e mali kawtiw im dim dukuko, “Kame Sunbin-Got em aluwbamin kunum kemoliwka!”, yangokolew te! Mesik esik mali kawtiw i aluwbamin kunum kikis biim sili sili nam kukuw wa be atemeko, “Timoti e im kanekabiliw kukuw wa be ‘Ken kai!’, yangbelew sako?”, kangesomeliwi, kom wiin e de mit da kokemokoliw kasike!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kaneko beli, ku sak ok ete kuw nam wanew te! Kom kumun mutuk wakamin so be kasike, wain ok fong gel kuw mak wanbolewka!
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Nakunum Timoti ku kilele kilila! Kameem fefe geeyemoke ding kelinba kebe ding dim bakate, mali kawtiw im sili sili kukuw e alik im kiin dim e fitew dim kebiliw kate, mali im sili sili kukuw e kame wokmobe kasike, sow ete kaim dim fitewoke te.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Beemdiw, mali im kukuw ken ati akati alik alik im kiin dim e fitew dim kebe kate, mali im kukuw ken ati bete sow ete fitew dim keloke te.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.