1 Timóteo 5

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku kanelom kunum fasel ilo kaisuw weng bakayem bokolew te! Kate, ku ilo wangweng keyemeko, kalew em kilelewkabelew beemdiw ilo keyembolewka! Keyembomelewi, ku tanbelel kunum ikati kawkunum kumel keyemkabelew biimdiw kilele keyembolewka!
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Beemdiw, waneng fasel ikati kauk ulo kileumkabelew emdiw kileyembolewka! Kileyembomelewi, waneng seiwel ikati kukalem waneng aul keyemkabelew imdiw keyemeko, Sunbin-Got em kiin dim e kukuw ken kuw kukuyemeko, kilele keyembolewka!
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Imikel biliw kalun waneng ilo wangweng kukuw kuw kukuyemeko, ilo dokoyem kemolewka!
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kate, kalun waneng mak muluwel dow so bu tewe, ku muluwel dow biilo kilele kukuyemolewka! Nimtew angom? I ikalem kaim anung yetemeko, ikalem auk so awkok so, sua em kilelyemsiliw yan fein iti dukayembiw tewe, i Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kukuw gelewiwi, e ilo kalfongyemoke kasike.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nimin kalun waneng ute mak fein umikel kuw bu tewe, u kalaing kuw keko, Sunbin-Got em ding kuw feneko, kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakabomelui, “Dokonema! Dokonema!”, dangbu te.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Kate, nimin kalun waneng ute mak ukalem ibolow em danong danong kukuw bete kuw gelewu tewe, u finik so bu kate, um finik e kuanin atew keboke te.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ku kukuyemin kale sios kunum waneng alik alik ilo kilele bakayem bolewka! Bokoyemewi, i kiliko, kal keko, sen so banim kukuw gelewemoliwka!
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nimin kawtiw ite mak ikalem kaim anung so, ikalem am dim mewso biliw kawtiw iso, alik biilo kilele yeteminba keliw tewe, i ikalem fein ibolow beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, Kulais elo “Fein!”, danginba kawtiw im wa kukuw bakileweko, atin kuw wa kukuw kebomi, alakabiliw te.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Kalun waneng mak um itol e 60 kel kesomi, imok makmak kulu waneng kebu tewe, ku um wiin e sios kawtiw im kalun waneng im wiin dukukabiliw fut tem kabalak kel bomewi, sios kunum waneng i ulo dokoum kemoliwka!
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Kalun waneng bu mali im kiin dim e wangweng kukuw so waneng keko, bomuka! Um kaim dim kel im dim aluwbabu kukuw e kanekote:
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Iti mongom mak e kanekote: Mesik esik i gal keko, aluwbamin banim keko, teinkakamin kukuw kuw ke alakabiliw kasike. Bomeliwi, wa kukuw be bakileweko, mali im abisom abisom yetebam kakabomi, weng anyam bakakayem tem bakayem tem unesomi, weng takemin keko, fitew dim bakaminba weng be bakamkamokoliw kasike.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kaneko kasike, ne ibolow fukunomeli: Kalun waneng im itol e 60 kel kelinba kebiliw waneng i iti kunum kuluko, aul dukusomeliwi, ikalem am kilele yeteboliwka! Yetebiliw tewe, maka kawtiw mak i im ken kukuw be yetemeko, Kulais gelewkabuluw kunum waneng nulo weng minyemin em mongom mak ateminba kesomi, biliw te.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Feinka! Mali kalun waneng i kame akati Kulais em kilele gelewemin deiw be kolewko, Seten-Ataanim em deiwkim elo kakakabiliw kasike.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Kaneko kasike, ku kame kilele kiliko, mali waneng ilo kukuyemeko, bokoyemomelew: Mali Kulais elo “Fein!”, dangbiliw waneng biim kaim atuk beem dulum be fein kalun waneng mak keko, bu tewe, waneng mali bisik kalun buulo kilel keumboliwka! I kanelom ulo watebomin em ilum be sios kawtiw im teing dim kuw dako, duyembokoliw te! Bayo! Nimtew angom? Sios kawtiw i kalun waneng angin banim so kalun waneng ilo kilele yetemomin ilum daoko, aluwkabiliw kasike.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ken kuw aluwbabiliw sios kawtiw im kak yetebiliw kunum alik ilo wangweng keyemeko, on kisol ken mak dukayemboliwka! Kate emisik e, mali kak yetebiliw kunum isik bukeko, Sunbin-Got em sawa weng bakayemsomeliwi, mali ilo kilele kukuyemkabiliw kunum ilo yan ken mak dukayemboliwka!
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut tem weng bokolomele:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ku kilelbi bolewka! Mak kunum mak teleko, sios kawtiw im kak yetebe kunum mak em dulum elote ibik weng dukeme tewe, ku kanelom em weng be kililokolew te! Bayo! Mesik esik kunum alew o alemsal o teliw tewe, i makmak bongguko, im weng e ki makmak kele tewe, ku elo kanelom geelewbokolew te!
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Geelewew tewe, ku sios kawtiw im kak yetebe kunum wa kese kunum beelo alik alik kunum waneng im kiin dim kel sikili sakalala dangbolewka! Dangesomelewi, alik alik i kanele be atemeko, finganeko, kilelbi boliwka!
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nakunum Timoti kutaka! Sunbin-Got so, Kulais Yesus so, Sunbin-Got em yemdakamin finik so, alik alik biim kiin dim e ne kitil weng mak bokokemomeli: “Ku sen so banim keko, fut kaleem weng be kilele aluwbamolewka! Mali kawtiw i wa keliw tewe, ku kanelom wiin so kawtiw so, wiin banim kawtiw so, amen amen keyemeko, diw yetemokolew te! Babo! Kate ku ilo wiin ki makmak keyemeko, im wa kukuw kiol kuw diw atemolewka!”, kangbi te.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ku Sunbin-Got em kiin dim e kiol kukuw em deiw gelewko, kukalem kuw kilelbi bolewka! Ku kanelom fongate akate kom teing e mali kawtiw im dim dukuko, “Kame Sunbin-Got em aluwbamin kunum kemoliwka!”, yangokolew te! Mesik esik mali kawtiw i aluwbamin kunum kikis biim sili sili nam kukuw wa be atemeko, “Timoti e im kanekabiliw kukuw wa be ‘Ken kai!’, yangbelew sako?”, kangesomeliwi, kom wiin e de mit da kokemokoliw kasike!
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kaneko beli, ku sak ok ete kuw nam wanew te! Kom kumun mutuk wakamin so be kasike, wain ok fong gel kuw mak wanbolewka!
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nakunum Timoti ku kilele kilila! Kameem fefe geeyemoke ding kelinba kebe ding dim bakate, mali kawtiw im sili sili kukuw e alik im kiin dim e fitew dim kebiliw kate, mali im sili sili kukuw e kame wokmobe kasike, sow ete kaim dim fitewoke te.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Beemdiw, mali im kukuw ken ati akati alik alik im kiin dim e fitew dim kebe kate, mali im kukuw ken ati bete sow ete fitew dim keloke te.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.