1 Timóteo 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Sua e, nem Efesus abiw mutuk fian kolewko, Masedonia aneng fian elo unomin ding dim bakate, ne kulo kitil weng mak bokokemomeli: “Ku Efesus abiw mutuk fian ka bomelewi, mali kawtiw im dolon banim keko, dasuw weng kukuyemkabiliw kawtiw im weng ‘Yu kimi angeko, kolina!’, yangbolewka!”, kangsi te.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Nimtew angom? Kawtiw bi ikalem ibolow fukunin kuw gelewsomi, sua sua em kanese kunum waneng nu akokow so kebuluw em sang so, awalik kumel im muluwel dow em telbi telbi em sang tiaktiak so, alik beem sang bete kuw kitil kuw aluwko, beem ibolow kuw fukuneko, mali ilo kukuyemkabiliw kasike. Kate, sakok sang be mali kunum waneng im ibolow fukunin e silimoyemeko, teifulu koyemei, im fein ibolow e kitil keyeminba kelei, im Sunbin-Got em finik so deiw kakamin akal kilele dokoyeminba kekabe te.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Kate, ku kilele kilila! Mali kawtiw ilo fein kukuyemin em aluwbamin em dem e kanekote:
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kate, mali kanebiliw kawtiw bi kilele dem so kukuyemin deiw be kolewsomi, sakok kukuyemin weng beem deiw ete kuw gelewkabiliw te.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Gelewko, ibolow fukunomeliw: “Nu kawtiw mutuk im kiin dim e sawa weng kale kukuyemuma!”, angakabiliw kate, ikalem ibolow fukunin so, mali ilo “Be atin kuw fein weng te!”, angeko, bakayembiliw kukuyemin beso, alew beem mongom e i atin kuw akokow kebomeliw ete kale.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Nakunum o! Nu Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng e teing bokoko, beem mongom e kilele atemeko, aluw tewe, kukuyemin sawa be dem ken ati kuw gilaloke te.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Feinka! Sunbin-Got e akalem kukuyemin sawa be kiol kuw kukuw so kunum waneng im dulum dukulinba kese kate, ibolow sili sili nam kekabiliw kawtiw im dim ete dukuse te. Sili sili kukuw gelewkabiliw kawtiw biim kukuw e kanekote:
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 osow kemin e,
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Wa kukuw be dawsulkabuluw Sunbin-Got em auk so kitil so Weng Kal Ken Ati be e nelo dunemeko, “Kilele aluwko, bakayem tem bakayem tem de una!”, nangse Weng beelo maka kelewkabe te.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ne nukalem Kamok Fian Kulais Yesus elo “Weso! Seyo!”, dangbi te. Nimtew angom? E nelo diw netemeko, “Fein kukuw so kunum kute te!”, nangeko, wiin so kitil so dunemsomi, akalem aluwbamin e nem teing dim elo dunemse kasike.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Feinka! Sua e, ne Sunbin-Got elo weng milewsomi, akalem angin ilo yen feiwsomi, silikmoyem keyemali kunum kebi kate, ne nem kanebi beem mongom ete akokow kebomi, Yesus Kulais beelo ibolow “Fein!”, danginba kunum kekabi kasike, Sunbin-Got e nelo kinkin ibolow kenemse te.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Kenemei, nukalem Kamok Fian em ibolow folok e fian kuw keko, nem mutuk kel Kulais Yesus elo fein ibolow so, eso mali kawtiw iso ibolow dulew dulew kukuw so, alew kukuw be nem dim atin kuw weneko, gaktak bakilewse te.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Fein! Sua e, nem sili sili nam kukuw e atin kuw fian kelei, ne wa kawtiw im kak kunum atew kebisi te. Kate, mali im angbiliw weng kale nem dim e atin kuw fein kele kasike, alik nu elo kilele aluwboluwka! I bokolomeliw: “Kulais Yesus e kawin kaleelo teleko, sili sili nam deiw gelewkabuluw kunum waneng num kuankemin deiw bul gewsi belei, okileweko, Sunbin-Got em mit finik so deiw kel mo koyemomin telse te.”, angbiliw te.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Angakabiliw weng be nem dulum akati fein dem gilase te. Gilalei, ne kunum waneng Yesus elo “Fein!”, dangeko, sunsun finik so bin kulabiliw kunum waneng im yamtolo unemin kunum kebi te. Nimtew angom? I nem sili sili nam kukuw gelewsi be fein atemeko, “Kulais Yesus e mamtel kunum beelo kinkin ibolow fian mak dulewse te!”, angeko, ikalem dim ikati kalaing kuw keko, ibolow menew kuw kulukabiliw kasike.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Feinka! Nu sunsun bin emisik Kamok Fian em wiin daoluma!
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ku Kimeneus so Aleksandel so aso im kanesiliw be ibolow fukuna! Aso i beemdiw kesomi, Sunbin-Got elo weng milewsiliw angomi, ne ilo Seten-Ataanim em teing dim da koyemsi kasike, im kulusiliw ilum be ilo kilele kukuyemei, i Sunbin-Got elo iti nam weng milewiw te.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.