1 João 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yutaka! Aatim e nulo ibolow mutuk fian kuw kukuyemeko, “Nem muluwel yutaka!”, yangse kasike kame, nu Sunbin-Got akalem fein muluwel kebuluw te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kasel i nukalem Aatim Sunbin-Got elo fein kal kelinba kebiliw kasike, i nulo akal fein kal kelinba kebiliw te.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kame Sunbin-Got em muluwel kebuluw kate, sowem Yesus em toloke ding dim kabalak e, “Nu nomin kal mak kulokoluw yake?”, angeko, akokow so kebuluw te. Kate, Yesus em toloke ding dim kabalak e, nu akalem kal atew keko, Yesus elo fein kiin so atemeko, kilele dolon kelewokoluw te.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Kasike kame, Yesus em ding fenbuluw kunum waneng alik alik nu akalem emdiw ibolow sili sili nam kukuw kolewsomi, sen so banim kiol kuw kukuw aluwbamoluwka!
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ibolow sili sili nam kekabiliw kawtiw i Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng elo sakalawkeko, bo kelewkabiliw, kate, yu kilele kililoliwka! Ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw so, Sunbin-Got em kukuyemin weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kukuw so, kukuw alew bi ki makmak bakate.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Kate, yu kal keliwete: Kulais e num sili sili nam banimomin em mongom ete kawin dim kale kel fitewse kate, akalem dim ete sili sili nam kukuw gel mak atin kuw banim kese te.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Kaneko kasike, Yesus eso fewtoko, biliw kunum waneng i sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Yesus elo ibolow kal keko, dolon kelewinba kebiliw kawtiw i sili sili nam kukuw kuw gelewkabiliw te.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Yesus em muluwel ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kawtiw im funum weng geleweko, ibolow teifululokoliw te! Yu kililina! Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng ite kuw Yesus emdiw akati kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Talfut kese ding elote teleko, kame akate, diwkuw diwkuw Seten-Ataanim e sili sili nam kukuw kuw gelewemale kale. Kaneko kasike, sili sili nam gelewkabiliw kawtiw i Seten-Ataanim em muluwel keko, biliw te. Kate, Sunbin-Got em Min e kawin dim kale kel Seten-Ataanim em aluwbamin banimomin em dulum elote fitewse te.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Feinka! Sunbin-Got e nulo finik so bin em dem duyemse kasike, nu akalem fein muluwel kesomi, sili sili nam kukuw nam kekabiliw te. Yu kilele kililoliwka! Yu Sunbin-Got em muluwel kasike, yu kanelom sili sili nam kukuw aulbokoliw te! Itel bate!
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Sunbin-Got em fein muluwel so, Seten-Ataanim em muluwel iso, alik alik i kaim dim kuw fiteweko, nu ilo kaneko beem deiw ete kilele kal keluwete: Kiol kuw sen so banim kukuw kelinba kekabiliw kawtiw so, Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw biso, kawtiw alik alik bi Sunbin-Got em muluwel bate.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Emisik ding elote teleko, yu weng kale diwkuw diwkuw kililiwete: “Yu Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyemboliwka!”, yangiwi, yu kilisiliw te.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Feinka! Nu kanelom Adam em min Ken em kanese emdiw akati kanemokoluw te! Ken e Seten-Ataanim em kunum keko, akalem awkunum kumel beelo ase bakate te. Kate, nimtew angom ete e akalem awkunum kumel beelo ase ye? Akalem kukuw e wa sel kese kate, e akalem awkunum kumel em kiol kuw sen so banim kukuw be atemeko, on kelewsomi, kaisuw keleweko, elo ase kasike.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem kasel i yulo ibolow kaim alel angeko, yetebiw tewe, yu kanelom im kanekabiliw beem dulum elote yol angbokoliw te!
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Nu Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian keyemkabuluw kasike, nu atin kuw kal keluwete: Nu kuankemin em deiw kolewsomi, sunsun finik so bin kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, kal kebuluw te. Kate, awkunum kusel ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw i kuankemin deiw ka kel kakabiliw kawtiw kebiliw te.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ikalem awkunum kusel ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw kawtiw i yemin kawtiw imdiw kebiliw te. Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Yemin kawtiw i sunsun finik so bin be nam kuliw te.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesus em ibolow mutuk fian keyembe kukuw nu atemeko, kal keluwete: E akalem ibolow elo fukuninba keko, num abin kuluko, kuanei, nu atemeko, kal keluw te. Kasike kame, nukati em kanese emdiw kesomi, nukalem ibolow elo fukuninba keko, nukalem nakunum kumel im abin kuluko, kuanomin memen keboluwka!
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kate, yu beemdiw kanelinba keko, mali mesesem sukum kebiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow so keyemsomi, ilo dokoyeminba kemiw tewe, Sunbin-Got em ibolow mutuk fian e yom ibolow tem ka kel akalinba kebe te.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Yesus em muluwel kunum waneng yutaka! Nu kanelom mali nakunum kumel ilo sak weng em dim ete kuw “Ibolow mutuk fian keyembuluw kai!”, yangbokoluw te! Kate, ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be fein kuw gelewemoluwka!
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Kaneyemuw tewe, nu kilele kal keluwete: “Nu fein Sunbin-Got em angin kebuluw te!”, angeko, em kiin dim e ibolow menew so keko, mobuluw te.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Mobuluw kasike, num ibolow tem beem fukunin em nulo diwyemsomi, geeyemkabe ding dim bakate, nu sakik mak nam kuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kal fian keko, num ibolow tem beem geeyemin weng be kasi koyemkabe Sunbin-Got ete kasike.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num ibolow tem em nulo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabe ding dim bakate, nu kalaing kuw angeko, Sunbin-Got em mit mewso teleko, kitil kuw mokabuluw te.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Feinka! Nu em kukuyemin weng beem afak keko, Sunbin-Got em kiin dim e ken kukuw kuw gelewuw tewe, num elo mesesem mak em dulum dakalaluw ding dim kabalak e, e num weng be kiliko, mesesem be nulo fein dukayemkabe te.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Kaneko kasike, nu Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokoko, bomi, mali nakunum kumel ilo ibolow mutuk fian keyembuw tewe, nu fein Aatim Sunbin-Got so, akalem Min Yesus eso, yelim biim kukuyemin weng beem afak keko, kakabuluw te.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Feinka! Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik be nulo duyemse kasike, nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em sawa weng kiliko, gelewbiliw kawtiw i Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te. Bomeliwi, e ikalem ibolow tem ka kel fein alakabe te.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.