1 João 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yutaka! Aatim e nulo ibolow mutuk fian kuw kukuyemeko, “Nem muluwel yutaka!”, yangse kasike kame, nu Sunbin-Got akalem fein muluwel kebuluw te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kasel i nukalem Aatim Sunbin-Got elo fein kal kelinba kebiliw kasike, i nulo akal fein kal kelinba kebiliw te.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kame Sunbin-Got em muluwel kebuluw kate, sowem Yesus em toloke ding dim kabalak e, “Nu nomin kal mak kulokoluw yake?”, angeko, akokow so kebuluw te. Kate, Yesus em toloke ding dim kabalak e, nu akalem kal atew keko, Yesus elo fein kiin so atemeko, kilele dolon kelewokoluw te.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kasike kame, Yesus em ding fenbuluw kunum waneng alik alik nu akalem emdiw ibolow sili sili nam kukuw kolewsomi, sen so banim kiol kuw kukuw aluwbamoluwka!
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ibolow sili sili nam kekabiliw kawtiw i Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng elo sakalawkeko, bo kelewkabiliw, kate, yu kilele kililoliwka! Ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw so, Sunbin-Got em kukuyemin weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kukuw so, kukuw alew bi ki makmak bakate.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Kate, yu kal keliwete: Kulais e num sili sili nam banimomin em mongom ete kawin dim kale kel fitewse kate, akalem dim ete sili sili nam kukuw gel mak atin kuw banim kese te.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kaneko kasike, Yesus eso fewtoko, biliw kunum waneng i sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Yesus elo ibolow kal keko, dolon kelewinba kebiliw kawtiw i sili sili nam kukuw kuw gelewkabiliw te.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Yesus em muluwel ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kawtiw im funum weng geleweko, ibolow teifululokoliw te! Yu kililina! Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng ite kuw Yesus emdiw akati kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Talfut kese ding elote teleko, kame akate, diwkuw diwkuw Seten-Ataanim e sili sili nam kukuw kuw gelewemale kale. Kaneko kasike, sili sili nam gelewkabiliw kawtiw i Seten-Ataanim em muluwel keko, biliw te. Kate, Sunbin-Got em Min e kawin dim kale kel Seten-Ataanim em aluwbamin banimomin em dulum elote fitewse te.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Feinka! Sunbin-Got e nulo finik so bin em dem duyemse kasike, nu akalem fein muluwel kesomi, sili sili nam kukuw nam kekabiliw te. Yu kilele kililoliwka! Yu Sunbin-Got em muluwel kasike, yu kanelom sili sili nam kukuw aulbokoliw te! Itel bate!
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Sunbin-Got em fein muluwel so, Seten-Ataanim em muluwel iso, alik alik i kaim dim kuw fiteweko, nu ilo kaneko beem deiw ete kilele kal keluwete: Kiol kuw sen so banim kukuw kelinba kekabiliw kawtiw so, Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw biso, kawtiw alik alik bi Sunbin-Got em muluwel bate.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Emisik ding elote teleko, yu weng kale diwkuw diwkuw kililiwete: “Yu Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyemboliwka!”, yangiwi, yu kilisiliw te.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Feinka! Nu kanelom Adam em min Ken em kanese emdiw akati kanemokoluw te! Ken e Seten-Ataanim em kunum keko, akalem awkunum kumel beelo ase bakate te. Kate, nimtew angom ete e akalem awkunum kumel beelo ase ye? Akalem kukuw e wa sel kese kate, e akalem awkunum kumel em kiol kuw sen so banim kukuw be atemeko, on kelewsomi, kaisuw keleweko, elo ase kasike.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem kasel i yulo ibolow kaim alel angeko, yetebiw tewe, yu kanelom im kanekabiliw beem dulum elote yol angbokoliw te!
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nu Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian keyemkabuluw kasike, nu atin kuw kal keluwete: Nu kuankemin em deiw kolewsomi, sunsun finik so bin kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, kal kebuluw te. Kate, awkunum kusel ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw i kuankemin deiw ka kel kakabiliw kawtiw kebiliw te.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Ikalem awkunum kusel ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw kawtiw i yemin kawtiw imdiw kebiliw te. Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Yemin kawtiw i sunsun finik so bin be nam kuliw te.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesus em ibolow mutuk fian keyembe kukuw nu atemeko, kal keluwete: E akalem ibolow elo fukuninba keko, num abin kuluko, kuanei, nu atemeko, kal keluw te. Kasike kame, nukati em kanese emdiw kesomi, nukalem ibolow elo fukuninba keko, nukalem nakunum kumel im abin kuluko, kuanomin memen keboluwka!
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Kate, yu beemdiw kanelinba keko, mali mesesem sukum kebiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow so keyemsomi, ilo dokoyeminba kemiw tewe, Sunbin-Got em ibolow mutuk fian e yom ibolow tem ka kel akalinba kebe te.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yesus em muluwel kunum waneng yutaka! Nu kanelom mali nakunum kumel ilo sak weng em dim ete kuw “Ibolow mutuk fian keyembuluw kai!”, yangbokoluw te! Kate, ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be fein kuw gelewemoluwka!
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Kaneyemuw tewe, nu kilele kal keluwete: “Nu fein Sunbin-Got em angin kebuluw te!”, angeko, em kiin dim e ibolow menew so keko, mobuluw te.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Mobuluw kasike, num ibolow tem beem fukunin em nulo diwyemsomi, geeyemkabe ding dim bakate, nu sakik mak nam kuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kal fian keko, num ibolow tem beem geeyemin weng be kasi koyemkabe Sunbin-Got ete kasike.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num ibolow tem em nulo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabe ding dim bakate, nu kalaing kuw angeko, Sunbin-Got em mit mewso teleko, kitil kuw mokabuluw te.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Feinka! Nu em kukuyemin weng beem afak keko, Sunbin-Got em kiin dim e ken kukuw kuw gelewuw tewe, num elo mesesem mak em dulum dakalaluw ding dim kabalak e, e num weng be kiliko, mesesem be nulo fein dukayemkabe te.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Kaneko kasike, nu Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokoko, bomi, mali nakunum kumel ilo ibolow mutuk fian keyembuw tewe, nu fein Aatim Sunbin-Got so, akalem Min Yesus eso, yelim biim kukuyemin weng beem afak keko, kakabuluw te.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Feinka! Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik be nulo duyemse kasike, nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em sawa weng kiliko, gelewbiliw kawtiw i Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te. Bomeliwi, e ikalem ibolow tem ka kel fein alakabe te.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.