1 João 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yutaka! Aatim e nulo ibolow mutuk fian kuw kukuyemeko, “Nem muluwel yutaka!”, yangse kasike kame, nu Sunbin-Got akalem fein muluwel kebuluw te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Kawin dim kaleem kasel i nukalem Aatim Sunbin-Got elo fein kal kelinba kebiliw kasike, i nulo akal fein kal kelinba kebiliw te.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu kame Sunbin-Got em muluwel kebuluw kate, sowem Yesus em toloke ding dim kabalak e, “Nu nomin kal mak kulokoluw yake?”, angeko, akokow so kebuluw te. Kate, Yesus em toloke ding dim kabalak e, nu akalem kal atew keko, Yesus elo fein kiin so atemeko, kilele dolon kelewokoluw te.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Kasike kame, Yesus em ding fenbuluw kunum waneng alik alik nu akalem emdiw ibolow sili sili nam kukuw kolewsomi, sen so banim kiol kuw kukuw aluwbamoluwka!
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ibolow sili sili nam kekabiliw kawtiw i Sunbin-Got em kukuyemin sawa weng elo sakalawkeko, bo kelewkabiliw, kate, yu kilele kililoliwka! Ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw so, Sunbin-Got em kukuyemin weng sakalaw keko, weng bo bo kelewkabiliw kukuw so, kukuw alew bi ki makmak bakate.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Kate, yu kal keliwete: Kulais e num sili sili nam banimomin em mongom ete kawin dim kale kel fitewse kate, akalem dim ete sili sili nam kukuw gel mak atin kuw banim kese te.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Kaneko kasike, Yesus eso fewtoko, biliw kunum waneng i sili sili nam kukuw gelewinba kekabiliw kate, Yesus elo ibolow kal keko, dolon kelewinba kebiliw kawtiw i sili sili nam kukuw kuw gelewkabiliw te.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Yesus em muluwel ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kanelom mali kawtiw im funum weng geleweko, ibolow teifululokoliw te! Yu kililina! Kiol kuw kukuw gelewkabiliw kunum waneng ite kuw Yesus emdiw akati kiol kuw sen so banim kunum waneng kebiliw te.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Talfut kese ding elote teleko, kame akate, diwkuw diwkuw Seten-Ataanim e sili sili nam kukuw kuw gelewemale kale. Kaneko kasike, sili sili nam gelewkabiliw kawtiw i Seten-Ataanim em muluwel keko, biliw te. Kate, Sunbin-Got em Min e kawin dim kale kel Seten-Ataanim em aluwbamin banimomin em dulum elote fitewse te.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Feinka! Sunbin-Got e nulo finik so bin em dem duyemse kasike, nu akalem fein muluwel kesomi, sili sili nam kukuw nam kekabiliw te. Yu kilele kililoliwka! Yu Sunbin-Got em muluwel kasike, yu kanelom sili sili nam kukuw aulbokoliw te! Itel bate!
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Sunbin-Got em fein muluwel so, Seten-Ataanim em muluwel iso, alik alik i kaim dim kuw fiteweko, nu ilo kaneko beem deiw ete kilele kal keluwete: Kiol kuw sen so banim kukuw kelinba kekabiliw kawtiw so, Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw biso, kawtiw alik alik bi Sunbin-Got em muluwel bate.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Emisik ding elote teleko, yu weng kale diwkuw diwkuw kililiwete: “Yu Sunbin-Got em angin mali ilo ibolow mutuk fian keyemboliwka!”, yangiwi, yu kilisiliw te.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Feinka! Nu kanelom Adam em min Ken em kanese emdiw akati kanemokoluw te! Ken e Seten-Ataanim em kunum keko, akalem awkunum kumel beelo ase bakate te. Kate, nimtew angom ete e akalem awkunum kumel beelo ase ye? Akalem kukuw e wa sel kese kate, e akalem awkunum kumel em kiol kuw sen so banim kukuw be atemeko, on kelewsomi, kaisuw keleweko, elo ase kasike.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawin dim kaleem kasel i yulo ibolow kaim alel angeko, yetebiw tewe, yu kanelom im kanekabiliw beem dulum elote yol angbokoliw te!
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Nu Sunbin-Got em angin ilo ibolow mutuk fian keyemkabuluw kasike, nu atin kuw kal keluwete: Nu kuankemin em deiw kolewsomi, sunsun finik so bin kulomin em deiw ka kel kakabuluwi, kal kebuluw te. Kate, awkunum kusel ilo ibolow mutuk fian keyeminba kebiliw kawtiw i kuankemin deiw ka kel kakabiliw kawtiw kebiliw te.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ikalem awkunum kusel ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw kawtiw i yemin kawtiw imdiw kebiliw te. Kate, alik alik nu kilele kal keluwete: Yemin kawtiw i sunsun finik so bin be nam kuliw te.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yesus em ibolow mutuk fian keyembe kukuw nu atemeko, kal keluwete: E akalem ibolow elo fukuninba keko, num abin kuluko, kuanei, nu atemeko, kal keluw te. Kasike kame, nukati em kanese emdiw kesomi, nukalem ibolow elo fukuninba keko, nukalem nakunum kumel im abin kuluko, kuanomin memen keboluwka!
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Kate, yu beemdiw kanelinba keko, mali mesesem sukum kebiliw kunum waneng ilo kinkin ibolow so keyemsomi, ilo dokoyeminba kemiw tewe, Sunbin-Got em ibolow mutuk fian e yom ibolow tem ka kel akalinba kebe te.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Yesus em muluwel kunum waneng yutaka! Nu kanelom mali nakunum kumel ilo sak weng em dim ete kuw “Ibolow mutuk fian keyembuluw kai!”, yangbokoluw te! Kate, ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be fein kuw gelewemoluwka!
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Kaneyemuw tewe, nu kilele kal keluwete: “Nu fein Sunbin-Got em angin kebuluw te!”, angeko, em kiin dim e ibolow menew so keko, mobuluw te.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Mobuluw kasike, num ibolow tem beem fukunin em nulo diwyemsomi, geeyemkabe ding dim bakate, nu sakik mak nam kuluw te. Nimtew angom? Sunbin-Got e kal fian keko, num ibolow tem beem geeyemin weng be kasi koyemkabe Sunbin-Got ete kasike.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num ibolow tem em nulo geeyemin weng mak bokoyeminba kekabe ding dim bakate, nu kalaing kuw angeko, Sunbin-Got em mit mewso teleko, kitil kuw mokabuluw te.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Feinka! Nu em kukuyemin weng beem afak keko, Sunbin-Got em kiin dim e ken kukuw kuw gelewuw tewe, num elo mesesem mak em dulum dakalaluw ding dim kabalak e, e num weng be kiliko, mesesem be nulo fein dukayemkabe te.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Kaneko kasike, nu Sunbin-Got em Min Yesus Kulais eso fewtokoko, bomi, mali nakunum kumel ilo ibolow mutuk fian keyembuw tewe, nu fein Aatim Sunbin-Got so, akalem Min Yesus eso, yelim biim kukuyemin weng beem afak keko, kakabuluw te.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Feinka! Sunbin-Got e akalem Sunbin-Finik be nulo duyemse kasike, nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em sawa weng kiliko, gelewbiliw kawtiw i Sunbin-Got eso fewtokoko, biliw te. Bomeliwi, e ikalem ibolow tem ka kel fein alakabe te.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.