1 Coríntios 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yutaka! Sua kel akate, mali yu nelo fut mak boko, dakalalomeliw: “Samal anko, dasuw-got im dim duyemsomi, ikalem wiin daoyembiliw beem dulum elote nu nonoko, kelewbokoluw a? Nu ibolow amen amen kuw kebuluw kasike.”, nangsiliw te.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Kasike, kitil keko, “Nu kilele kal kawtiw nute te!”, angbiliw kawtiw i fein kilele kal kelinba kawtiw kebiliw te.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Kate, Sunbin-Got e mali elo ibolow mutuk fian kelewkabiliw kunum waneng ilo kilele kal keyemkabe te.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kaneko kasike, yu kilele kililina! Mali kawtiw i dasuw-got im dim e samal wanin asomi, biim wiin daoyemkabiliw kate, alik nu kilele kal keluwete: Aneng aneng angom be, dasuw-got mak banim te. Sunbin-Got ete kuw fein ete te. Nanew got mak so mak banim kasike.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Feinka! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Kawin dim kale kel yake, abiil tikin ka kel yake, kanemin kanemin got so, kamok so, finik banban mali mak biliw kai!”, angbiliw kate,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 nukalem dulum elote Aatim Sunbin-Got makmak ete kuw ete te. E alik alik angom eisneng beem sen mongom kayak kesomi, nulo akalem amen kuw amen kuw keyemse te. Beemdiw, kamok fian makmak Yesus Kulais ete kuw te. E alik alik angom eisneng be dulewsomi, nulo finik so bin duyemse te.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Kate, alik alik kunum waneng i nem yangbi weng beem mongom be kilele kal kelinba kebiliw te. I ikalem suaem kanesiliw kukuw beelo fukuneko, im samal wanbiliw ding dim kabalak e, “Samal be fein mali dasuw-got im dim duyemsiliw sako?”, ange ange keliwi, ikalem ibolow tem beem fukunin e bangbang keyemeko, yenkabe te.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yu kilele ibolow fukunina! Wanomin eisneng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kunum waneng kelinba keyemkabe te. Samal wanakabuluw yake, samal waninba kekabuluw yake, be Sunbin-Got em kiin dim e fong eisneng ete kuw kasike.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yukalem kanekabiliw kukuw beem dulum elote yu mali kakunum kumel kunum waneng biim finik so kulomin kakamkabiliw deiw be tuk moko, net koyemkabiliw kasike.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 — ausente —
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Feinka! Yom kanekabiliw kukuw beem mongom ete yukalem kakunum kumel bi sili sili kukuw keko, im “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angbiliw ibolow fukunin bakate yenkabiliw te. Kaneko kasike, yu yom fein ibolow so kawkunum kumel biim dulum elote akal, Kulais em dulum elote akal, alik alik biim dulum elote sili sili kukuw keyemkabiliw te.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Keko beli, mesik esik nem wanbin beem dulum elote mali nakunum kumel kunum waneng im finik so kulomin deiw kakamokoliw deiw be tuk moko, net koyemi tewe, ne diwkuw diwkuw samal mak nam wanbi te. Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Mesik esik nem wanbin beem mongom ete nem nakunum kumel kunum waneng mali mak ikalem kakambiliw deiw ka kel kuminokoliw kasike!”, angbi te.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.