1 Coríntios 8
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Yutaka! Sua kel akate, mali yu nelo fut mak boko, dakalalomeliw: “Samal anko, dasuw-got im dim duyemsomi, ikalem wiin daoyembiliw beem dulum elote nu nonoko, kelewbokoluw a? Nu ibolow amen amen kuw kebuluw kasike.”, nangsiliw te.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Kasike, kitil keko, “Nu kilele kal kawtiw nute te!”, angbiliw kawtiw i fein kilele kal kelinba kawtiw kebiliw te.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Kate, Sunbin-Got e mali elo ibolow mutuk fian kelewkabiliw kunum waneng ilo kilele kal keyemkabe te.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kaneko kasike, yu kilele kililina! Mali kawtiw i dasuw-got im dim e samal wanin asomi, biim wiin daoyemkabiliw kate, alik nu kilele kal keluwete: Aneng aneng angom be, dasuw-got mak banim te. Sunbin-Got ete kuw fein ete te. Nanew got mak so mak banim kasike.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Feinka! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Kawin dim kale kel yake, abiil tikin ka kel yake, kanemin kanemin got so, kamok so, finik banban mali mak biliw kai!”, angbiliw kate,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 nukalem dulum elote Aatim Sunbin-Got makmak ete kuw ete te. E alik alik angom eisneng beem sen mongom kayak kesomi, nulo akalem amen kuw amen kuw keyemse te. Beemdiw, kamok fian makmak Yesus Kulais ete kuw te. E alik alik angom eisneng be dulewsomi, nulo finik so bin duyemse te.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Kate, alik alik kunum waneng i nem yangbi weng beem mongom be kilele kal kelinba kebiliw te. I ikalem suaem kanesiliw kukuw beelo fukuneko, im samal wanbiliw ding dim kabalak e, “Samal be fein mali dasuw-got im dim duyemsiliw sako?”, ange ange keliwi, ikalem ibolow tem beem fukunin e bangbang keyemeko, yenkabe te.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Yu kilele ibolow fukunina! Wanomin eisneng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kunum waneng kelinba keyemkabe te. Samal wanakabuluw yake, samal waninba kekabuluw yake, be Sunbin-Got em kiin dim e fong eisneng ete kuw kasike.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yukalem kanekabiliw kukuw beem dulum elote yu mali kakunum kumel kunum waneng biim finik so kulomin kakamkabiliw deiw be tuk moko, net koyemkabiliw kasike.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 — ausente —
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Feinka! Yom kanekabiliw kukuw beem mongom ete yukalem kakunum kumel bi sili sili kukuw keko, im “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angbiliw ibolow fukunin bakate yenkabiliw te. Kaneko kasike, yu yom fein ibolow so kawkunum kumel biim dulum elote akal, Kulais em dulum elote akal, alik alik biim dulum elote sili sili kukuw keyemkabiliw te.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Keko beli, mesik esik nem wanbin beem dulum elote mali nakunum kumel kunum waneng im finik so kulomin deiw kakamokoliw deiw be tuk moko, net koyemi tewe, ne diwkuw diwkuw samal mak nam wanbi te. Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Mesik esik nem wanbin beem mongom ete nem nakunum kumel kunum waneng mali mak ikalem kakambiliw deiw ka kel kuminokoliw kasike!”, angbi te.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.