1 Coríntios 8

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yutaka! Sua kel akate, mali yu nelo fut mak boko, dakalalomeliw: “Samal anko, dasuw-got im dim duyemsomi, ikalem wiin daoyembiliw beem dulum elote nu nonoko, kelewbokoluw a? Nu ibolow amen amen kuw kebuluw kasike.”, nangsiliw te.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Kasike, kitil keko, “Nu kilele kal kawtiw nute te!”, angbiliw kawtiw i fein kilele kal kelinba kawtiw kebiliw te.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Kate, Sunbin-Got e mali elo ibolow mutuk fian kelewkabiliw kunum waneng ilo kilele kal keyemkabe te.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kaneko kasike, yu kilele kililina! Mali kawtiw i dasuw-got im dim e samal wanin asomi, biim wiin daoyemkabiliw kate, alik nu kilele kal keluwete: Aneng aneng angom be, dasuw-got mak banim te. Sunbin-Got ete kuw fein ete te. Nanew got mak so mak banim kasike.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Feinka! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Kawin dim kale kel yake, abiil tikin ka kel yake, kanemin kanemin got so, kamok so, finik banban mali mak biliw kai!”, angbiliw kate,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 nukalem dulum elote Aatim Sunbin-Got makmak ete kuw ete te. E alik alik angom eisneng beem sen mongom kayak kesomi, nulo akalem amen kuw amen kuw keyemse te. Beemdiw, kamok fian makmak Yesus Kulais ete kuw te. E alik alik angom eisneng be dulewsomi, nulo finik so bin duyemse te.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Kate, alik alik kunum waneng i nem yangbi weng beem mongom be kilele kal kelinba kebiliw te. I ikalem suaem kanesiliw kukuw beelo fukuneko, im samal wanbiliw ding dim kabalak e, “Samal be fein mali dasuw-got im dim duyemsiliw sako?”, ange ange keliwi, ikalem ibolow tem beem fukunin e bangbang keyemeko, yenkabe te.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Yu kilele ibolow fukunina! Wanomin eisneng be ki keko, nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kunum waneng kelinba keyemkabe te. Samal wanakabuluw yake, samal waninba kekabuluw yake, be Sunbin-Got em kiin dim e fong eisneng ete kuw kasike.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Kate yu kilelbiko, boliwka! Mesik esik yukalem kanekabiliw kukuw beem dulum elote yu mali kakunum kumel kunum waneng biim finik so kulomin kakamkabiliw deiw be tuk moko, net koyemkabiliw kasike.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 — ausente —
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 — ausente —
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Feinka! Yom kanekabiliw kukuw beem mongom ete yukalem kakunum kumel bi sili sili kukuw keko, im “Nu sen so banim keko, Sunbin-Got eso ibolow ki makmak kebuluw kai!”, angbiliw ibolow fukunin bakate yenkabiliw te. Kaneko kasike, yu yom fein ibolow so kawkunum kumel biim dulum elote akal, Kulais em dulum elote akal, alik alik biim dulum elote sili sili kukuw keyemkabiliw te.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Keko beli, mesik esik nem wanbin beem dulum elote mali nakunum kumel kunum waneng im finik so kulomin deiw kakamokoliw deiw be tuk moko, net koyemi tewe, ne diwkuw diwkuw samal mak nam wanbi te. Nimtew angom? Nem ibolow fukunin e kanekote: “Mesik esik nem wanbin beem mongom ete nem nakunum kumel kunum waneng mali mak ikalem kakambiliw deiw ka kel kuminokoliw kasike!”, angbi te.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.