Romanos 8

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हेरेसी हय जे ईसु मसी मां छे, तींद्‌रे पर गुनान डंडेन हुकुम नी हय। काहाकी चे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्‌मान अनसारे चाले।
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 काहाकी जीवनेन आत्‌मान कायदु ईसु मसी मां पाप भीणी सी ने मुतेन कायदा मां सी छुड़ाय देदलु छे।
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 काहाकी ज काम कायदु डीलेन वजे सी हय नी कर सक्‌यु, तीना काजे भगवान पुरो कर्‌यु, मतलब आपणा पुर्‌या काजे पापेन डीलेन तसु ने पापेन बादान सीका मां मकल्‌यु, डील मां पाप पर डंडेन हुकुम आप्‌यु।
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 हेरेसी मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे आपणे मां सी जे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्‌मान अनसारे चाले, ची पुरी करसे।
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहाकी डीलेन अनसारे चालन्‌यु माणुस डीलेन वात पर मन लागाड़े; बाकुन चुखला आत्‌मान अनसारे जीवण्‌यु माणुस आत्‌मा वात पर मन लागाड़े।
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 डील पर मन लागाड़नु ते मुत छे, बाकुन आत्‌मा पर मन लागाड़नु जीवन ने सांती छे;
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 काहाकी डील पर मन लागाड़नु ते भगवान सी नाव-बद्‌दी राखणु छे, काहाकी नीते चु भगवानेन कायदान कब्‌जा मां छे ने नी हय सके;
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ने जे माणसे डीलेन अनसारे जीवन जीवे, चे भगवान काजे खुस नी कर सके।
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 बाकुन जत्‌यार भगवानेन आत्‌मा तुंद्‌रे मां बसली छे, ती तुहुं डीलेन अनसारे चालु बाकुन आत्‌मान हक मां चालन्‌या बणु। कदी काहनाक मां मसीन आत्‌मा नी हय ती चु मसी मां नी हय।
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 कदी मसी तुंद्‌रे मां छे, ती डील पापेन वजे सी मरलो छे, बाकुन आत्‌मा धरमेन वजे सी जीवतेलु छे।
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 कदी हेरीत आत्‌मा ज ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्‌यु, तुंद्‌रे मां बसलु छे; ती जु मसी काजे मरला मां सी जीवाड़्‌यु, चु तुंद्‌रो मरन्‌या डील काजे बी आपणी आत्‌मान साहरे ज तुंद्‌रे मां बसलु छे, च जीवाड़से।
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 हेरेसी ए भायसे, आपणु डीलेन करजा वाळा नी हय की हामु डीलेन अनसारे जीवन नी जीवणु चाहजे,
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 काहाकी कदी तुहुं डीलेन अनसारे जीवन जीवसु ती मरी जासु, कदी आत्‌मा सी डीलेन हर काजे मारसु ती जीवतेला रवसु।
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 हेरेसी जतरा माणसे भगवान आत्‌मान साहरे चालसे, चे भगवानेन पुर्‌या छे।
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 काहाकी तुहुं काजे गुलामी कराड़ने वाळी आत्‌मा नी जड़ी की तुहुं अळी बीहणे बाजी जावु, बाकुन खुळे-लेणी आत्‌मा जड़ली छे, तेरी सी आपणु भगवान काजे ए बास, कह्‌वीन आयड़जे।
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 आत्‌मा आपसीत हामरी आत्‌मा साते गवाय देय, की आपणु भगवानेन अवल्‌यात छे;
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ने कदी अवल्‌यात छे ती जागरीन हकदर्‌या बी छे, बाकुन भगवानेन जागरी ने मसी साते ने तेरी जागरीन हकदर्‌या छे, जत्‌यार आपणु मसी साते दुख झेलसुन ती तेरे साते सेक-सींगार मां हय्‌न जासु।
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 काहाकी मे समजो की ईनी टेमे दुख ने वेला आवणे वाळी टेमे हामरे पर उजेंता हवणे वाळा सेक-सींगार अगळ, फीका छे।
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 काहाकी जी कळी बेसकी मटी आस करीन भगवानेन पुर्‌यान उजेंता हवणेन वाट देख रय।
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 काहाकी कळी आपणी मरजी सी नी बाकुन गुलाम बणावणे वाळा भीणी सी, बेकार मां गुलाम ने ईनी आस सी करली छे।
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 की जी कळी बी आपसीत खत्‌तम कराड़ने वाळी गुलामी मां सी छुटकारु लीन, भगवानेन अवल्‌यातेन सेक-सींगारेन छुटकारु बी हात करसे।
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 काहाकी आपणु काजे मालम छे की आखी कळी हय लग कासे ने वेला करीन फपड़ी रय;
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 ने कळी अतरीत वेला करीन नी फपड़ी रय बाकुन आपणु बी वेला कर रया जीनु काजे आत्‌मान फळ जड़लो छे, जे आपसात कास र्‌या; ने खुळे लेदला पुर्‌या बन्‌नेन, मतलब आपणा डीलेन छुटकारान वाट देख र्‌या।
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ईनी आसेन साहरे आपणु छुटकारु हवलु छे; बाकुन जीनी चीजेन आपणु आस करजे, ने ची चीज देखणे मां आवे ती ची आस नी रय, काहाकी जीनी चीज काजे कुय देखणे बाजी र्‌यो हय ती चु तीनी चीजेन आस काहा करसे?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 बाकुन जीनी चीज काजे हामु नी देखजे, कदी हेरीत आस राखजे, ती दम धरीन वाट बी देखजे।
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 ईनी रीत सी आत्‌मा बी आपणी लुल्‌गाय मां सात देय; काहाकी आपणु काजे नी मालम की दुवा काहनी रीत सी करनु चाहजे, बाकुन आत्‌मा आपसीत उसकी-उसकीन, जी आपणी समज सी बाहर हय, हामरे वाटे भगवान सी लीलघाय करे;
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ने आपणा मन काजे पारखणे वाळु जाणे की आत्‌मान मरजी काय छे; काहाकी चु चुखला माणसे वाटे भगवानेन मरजीन अनसारे लीलघाय करे।
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 आपणु काजे मालम छे की जे माणसे भगवान सी परम करे, तींद्‌रे वाटे आखी वात मेळीन भलाय काजे उबजाड़े; मतलब हींद्‌रे वाटे जे भगवानेन अनसारे बुलावला छे।
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 जीनुक भगवान पेहलुत सी नेवाड़ी की हीनुक पेहलुत सी आपणा पुर्‌यान रुप मां ठेरावे काहाकी बेसका भायस मां चु आखा सी मट्‌लु भायस बण सके।
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 अळतेन तीनु काजे भगवान पेहलुत सी ठेहरावलु छे, तीनु काजे बुलायु बी; ने तीनु काजे बुलायु, तीनु काजे वारलु ठेहरायु, तीनु काजे वारलु ठेरायु तीनु काजे सेक-सींगार बी आप्‌यु।
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 अळतेन आपणु एक वातेन बारामां काय कहंजे? कदी भगवान हामरे भीणी छे, ती हामरे वीरुद कुण रवसे?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तेरेसी भगवान आपणा खुदेन पुर्‌या काजे बी नी छुड़्‌यु, ने आपणे वाटे मरणे करीन आप देदु, ती तेरे साते आपणु काजे अळी आखो काय नी आपे?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 भगवानेन नेवाड़ला पर गुनु कुण लागाड़से? भगवानुत हीनु काजे नी-गुनाळा ठेहरावसे!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पछेन कुण छे जु डंडेन हुकुम आपसे? मसी ईसु छे चु मर गुयु मतलब मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु, ने भगवानेन जेवड़े आन्‌गे छे, ने हामरे वाटे दुवा बी करे।
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 कुण आपणु काजे मसीन परम सी आन्‌गे करसे? काय दुख, नीते वेला, नीते काड़की, नीते काळ; नीते उघाल्‌ला नीते आफत, नीते तलवार?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 जसों खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 बाकुन ईनुक आखी वात मां हामु भगवानेन साहरे जु आपणे सी परम कर्‌यु, जीत सी बी अघु छेकीन छे।
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 काहाकी मे छाचलीन जाणी लेदु की नी मुत, नी जीवन, नी सरग वाळा काहवाळ्‌या, नी हकदार, नी हय्‌न टेम, नी आवणे वाळी टेम, नी ताकत, नी उचाय,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 नी उंडाय, ने नी कुय अळी कळी आपणु काजे भगवानेन परम सी जे आपणा मालीक ईसु मसी मां छे, आन्‌गे नी कर सके।
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.