Romanos 8
bhi (BHI) vs ARA
1 हेरेसी हय जे ईसु मसी मां छे, तींद्रे पर गुनान डंडेन हुकुम नी हय। काहाकी चे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्मान अनसारे चाले।
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 काहाकी जीवनेन आत्मान कायदु ईसु मसी मां पाप भीणी सी ने मुतेन कायदा मां सी छुड़ाय देदलु छे।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 काहाकी ज काम कायदु डीलेन वजे सी हय नी कर सक्यु, तीना काजे भगवान पुरो कर्यु, मतलब आपणा पुर्या काजे पापेन डीलेन तसु ने पापेन बादान सीका मां मकल्यु, डील मां पाप पर डंडेन हुकुम आप्यु।
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 हेरेसी मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे आपणे मां सी जे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्मान अनसारे चाले, ची पुरी करसे।
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहाकी डीलेन अनसारे चालन्यु माणुस डीलेन वात पर मन लागाड़े; बाकुन चुखला आत्मान अनसारे जीवण्यु माणुस आत्मा वात पर मन लागाड़े।
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 डील पर मन लागाड़नु ते मुत छे, बाकुन आत्मा पर मन लागाड़नु जीवन ने सांती छे;
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 काहाकी डील पर मन लागाड़नु ते भगवान सी नाव-बद्दी राखणु छे, काहाकी नीते चु भगवानेन कायदान कब्जा मां छे ने नी हय सके;
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 ने जे माणसे डीलेन अनसारे जीवन जीवे, चे भगवान काजे खुस नी कर सके।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 बाकुन जत्यार भगवानेन आत्मा तुंद्रे मां बसली छे, ती तुहुं डीलेन अनसारे चालु बाकुन आत्मान हक मां चालन्या बणु। कदी काहनाक मां मसीन आत्मा नी हय ती चु मसी मां नी हय।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 कदी मसी तुंद्रे मां छे, ती डील पापेन वजे सी मरलो छे, बाकुन आत्मा धरमेन वजे सी जीवतेलु छे।
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 कदी हेरीत आत्मा ज ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्यु, तुंद्रे मां बसलु छे; ती जु मसी काजे मरला मां सी जीवाड़्यु, चु तुंद्रो मरन्या डील काजे बी आपणी आत्मान साहरे ज तुंद्रे मां बसलु छे, च जीवाड़से।
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 हेरेसी ए भायसे, आपणु डीलेन करजा वाळा नी हय की हामु डीलेन अनसारे जीवन नी जीवणु चाहजे,
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 काहाकी कदी तुहुं डीलेन अनसारे जीवन जीवसु ती मरी जासु, कदी आत्मा सी डीलेन हर काजे मारसु ती जीवतेला रवसु।
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 हेरेसी जतरा माणसे भगवान आत्मान साहरे चालसे, चे भगवानेन पुर्या छे।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 काहाकी तुहुं काजे गुलामी कराड़ने वाळी आत्मा नी जड़ी की तुहुं अळी बीहणे बाजी जावु, बाकुन खुळे-लेणी आत्मा जड़ली छे, तेरी सी आपणु भगवान काजे ए बास, कह्वीन आयड़जे।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 आत्मा आपसीत हामरी आत्मा साते गवाय देय, की आपणु भगवानेन अवल्यात छे;
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ने कदी अवल्यात छे ती जागरीन हकदर्या बी छे, बाकुन भगवानेन जागरी ने मसी साते ने तेरी जागरीन हकदर्या छे, जत्यार आपणु मसी साते दुख झेलसुन ती तेरे साते सेक-सींगार मां हय्न जासु।
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 काहाकी मे समजो की ईनी टेमे दुख ने वेला आवणे वाळी टेमे हामरे पर उजेंता हवणे वाळा सेक-सींगार अगळ, फीका छे।
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 काहाकी जी कळी बेसकी मटी आस करीन भगवानेन पुर्यान उजेंता हवणेन वाट देख रय।
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 काहाकी कळी आपणी मरजी सी नी बाकुन गुलाम बणावणे वाळा भीणी सी, बेकार मां गुलाम ने ईनी आस सी करली छे।
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 की जी कळी बी आपसीत खत्तम कराड़ने वाळी गुलामी मां सी छुटकारु लीन, भगवानेन अवल्यातेन सेक-सींगारेन छुटकारु बी हात करसे।
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 काहाकी आपणु काजे मालम छे की आखी कळी हय लग कासे ने वेला करीन फपड़ी रय;
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 ने कळी अतरीत वेला करीन नी फपड़ी रय बाकुन आपणु बी वेला कर रया जीनु काजे आत्मान फळ जड़लो छे, जे आपसात कास र्या; ने खुळे लेदला पुर्या बन्नेन, मतलब आपणा डीलेन छुटकारान वाट देख र्या।
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ईनी आसेन साहरे आपणु छुटकारु हवलु छे; बाकुन जीनी चीजेन आपणु आस करजे, ने ची चीज देखणे मां आवे ती ची आस नी रय, काहाकी जीनी चीज काजे कुय देखणे बाजी र्यो हय ती चु तीनी चीजेन आस काहा करसे?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 बाकुन जीनी चीज काजे हामु नी देखजे, कदी हेरीत आस राखजे, ती दम धरीन वाट बी देखजे।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ईनी रीत सी आत्मा बी आपणी लुल्गाय मां सात देय; काहाकी आपणु काजे नी मालम की दुवा काहनी रीत सी करनु चाहजे, बाकुन आत्मा आपसीत उसकी-उसकीन, जी आपणी समज सी बाहर हय, हामरे वाटे भगवान सी लीलघाय करे;
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 ने आपणा मन काजे पारखणे वाळु जाणे की आत्मान मरजी काय छे; काहाकी चु चुखला माणसे वाटे भगवानेन मरजीन अनसारे लीलघाय करे।
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 आपणु काजे मालम छे की जे माणसे भगवान सी परम करे, तींद्रे वाटे आखी वात मेळीन भलाय काजे उबजाड़े; मतलब हींद्रे वाटे जे भगवानेन अनसारे बुलावला छे।
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 जीनुक भगवान पेहलुत सी नेवाड़ी की हीनुक पेहलुत सी आपणा पुर्यान रुप मां ठेरावे काहाकी बेसका भायस मां चु आखा सी मट्लु भायस बण सके।
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 अळतेन तीनु काजे भगवान पेहलुत सी ठेहरावलु छे, तीनु काजे बुलायु बी; ने तीनु काजे बुलायु, तीनु काजे वारलु ठेहरायु, तीनु काजे वारलु ठेरायु तीनु काजे सेक-सींगार बी आप्यु।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 अळतेन आपणु एक वातेन बारामां काय कहंजे? कदी भगवान हामरे भीणी छे, ती हामरे वीरुद कुण रवसे?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तेरेसी भगवान आपणा खुदेन पुर्या काजे बी नी छुड़्यु, ने आपणे वाटे मरणे करीन आप देदु, ती तेरे साते आपणु काजे अळी आखो काय नी आपे?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 भगवानेन नेवाड़ला पर गुनु कुण लागाड़से? भगवानुत हीनु काजे नी-गुनाळा ठेहरावसे!
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पछेन कुण छे जु डंडेन हुकुम आपसे? मसी ईसु छे चु मर गुयु मतलब मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु, ने भगवानेन जेवड़े आन्गे छे, ने हामरे वाटे दुवा बी करे।
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 कुण आपणु काजे मसीन परम सी आन्गे करसे? काय दुख, नीते वेला, नीते काड़की, नीते काळ; नीते उघाल्ला नीते आफत, नीते तलवार?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 जसों खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 बाकुन ईनुक आखी वात मां हामु भगवानेन साहरे जु आपणे सी परम कर्यु, जीत सी बी अघु छेकीन छे।
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 काहाकी मे छाचलीन जाणी लेदु की नी मुत, नी जीवन, नी सरग वाळा काहवाळ्या, नी हकदार, नी हय्न टेम, नी आवणे वाळी टेम, नी ताकत, नी उचाय,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 नी उंडाय, ने नी कुय अळी कळी आपणु काजे भगवानेन परम सी जे आपणा मालीक ईसु मसी मां छे, आन्गे नी कर सके।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.