Romanos 8
bhi (BHI) vs ARIB
1 हेरेसी हय जे ईसु मसी मां छे, तींद्रे पर गुनान डंडेन हुकुम नी हय। काहाकी चे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्मान अनसारे चाले।
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 काहाकी जीवनेन आत्मान कायदु ईसु मसी मां पाप भीणी सी ने मुतेन कायदा मां सी छुड़ाय देदलु छे।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 काहाकी ज काम कायदु डीलेन वजे सी हय नी कर सक्यु, तीना काजे भगवान पुरो कर्यु, मतलब आपणा पुर्या काजे पापेन डीलेन तसु ने पापेन बादान सीका मां मकल्यु, डील मां पाप पर डंडेन हुकुम आप्यु।
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 हेरेसी मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे आपणे मां सी जे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्मान अनसारे चाले, ची पुरी करसे।
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहाकी डीलेन अनसारे चालन्यु माणुस डीलेन वात पर मन लागाड़े; बाकुन चुखला आत्मान अनसारे जीवण्यु माणुस आत्मा वात पर मन लागाड़े।
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 डील पर मन लागाड़नु ते मुत छे, बाकुन आत्मा पर मन लागाड़नु जीवन ने सांती छे;
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 काहाकी डील पर मन लागाड़नु ते भगवान सी नाव-बद्दी राखणु छे, काहाकी नीते चु भगवानेन कायदान कब्जा मां छे ने नी हय सके;
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 ने जे माणसे डीलेन अनसारे जीवन जीवे, चे भगवान काजे खुस नी कर सके।
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 बाकुन जत्यार भगवानेन आत्मा तुंद्रे मां बसली छे, ती तुहुं डीलेन अनसारे चालु बाकुन आत्मान हक मां चालन्या बणु। कदी काहनाक मां मसीन आत्मा नी हय ती चु मसी मां नी हय।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 कदी मसी तुंद्रे मां छे, ती डील पापेन वजे सी मरलो छे, बाकुन आत्मा धरमेन वजे सी जीवतेलु छे।
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 कदी हेरीत आत्मा ज ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्यु, तुंद्रे मां बसलु छे; ती जु मसी काजे मरला मां सी जीवाड़्यु, चु तुंद्रो मरन्या डील काजे बी आपणी आत्मान साहरे ज तुंद्रे मां बसलु छे, च जीवाड़से।
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 हेरेसी ए भायसे, आपणु डीलेन करजा वाळा नी हय की हामु डीलेन अनसारे जीवन नी जीवणु चाहजे,
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 काहाकी कदी तुहुं डीलेन अनसारे जीवन जीवसु ती मरी जासु, कदी आत्मा सी डीलेन हर काजे मारसु ती जीवतेला रवसु।
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 हेरेसी जतरा माणसे भगवान आत्मान साहरे चालसे, चे भगवानेन पुर्या छे।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 काहाकी तुहुं काजे गुलामी कराड़ने वाळी आत्मा नी जड़ी की तुहुं अळी बीहणे बाजी जावु, बाकुन खुळे-लेणी आत्मा जड़ली छे, तेरी सी आपणु भगवान काजे ए बास, कह्वीन आयड़जे।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 आत्मा आपसीत हामरी आत्मा साते गवाय देय, की आपणु भगवानेन अवल्यात छे;
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 ने कदी अवल्यात छे ती जागरीन हकदर्या बी छे, बाकुन भगवानेन जागरी ने मसी साते ने तेरी जागरीन हकदर्या छे, जत्यार आपणु मसी साते दुख झेलसुन ती तेरे साते सेक-सींगार मां हय्न जासु।
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 काहाकी मे समजो की ईनी टेमे दुख ने वेला आवणे वाळी टेमे हामरे पर उजेंता हवणे वाळा सेक-सींगार अगळ, फीका छे।
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 काहाकी जी कळी बेसकी मटी आस करीन भगवानेन पुर्यान उजेंता हवणेन वाट देख रय।
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 काहाकी कळी आपणी मरजी सी नी बाकुन गुलाम बणावणे वाळा भीणी सी, बेकार मां गुलाम ने ईनी आस सी करली छे।
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 की जी कळी बी आपसीत खत्तम कराड़ने वाळी गुलामी मां सी छुटकारु लीन, भगवानेन अवल्यातेन सेक-सींगारेन छुटकारु बी हात करसे।
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 काहाकी आपणु काजे मालम छे की आखी कळी हय लग कासे ने वेला करीन फपड़ी रय;
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 ने कळी अतरीत वेला करीन नी फपड़ी रय बाकुन आपणु बी वेला कर रया जीनु काजे आत्मान फळ जड़लो छे, जे आपसात कास र्या; ने खुळे लेदला पुर्या बन्नेन, मतलब आपणा डीलेन छुटकारान वाट देख र्या।
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ईनी आसेन साहरे आपणु छुटकारु हवलु छे; बाकुन जीनी चीजेन आपणु आस करजे, ने ची चीज देखणे मां आवे ती ची आस नी रय, काहाकी जीनी चीज काजे कुय देखणे बाजी र्यो हय ती चु तीनी चीजेन आस काहा करसे?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 बाकुन जीनी चीज काजे हामु नी देखजे, कदी हेरीत आस राखजे, ती दम धरीन वाट बी देखजे।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 ईनी रीत सी आत्मा बी आपणी लुल्गाय मां सात देय; काहाकी आपणु काजे नी मालम की दुवा काहनी रीत सी करनु चाहजे, बाकुन आत्मा आपसीत उसकी-उसकीन, जी आपणी समज सी बाहर हय, हामरे वाटे भगवान सी लीलघाय करे;
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ने आपणा मन काजे पारखणे वाळु जाणे की आत्मान मरजी काय छे; काहाकी चु चुखला माणसे वाटे भगवानेन मरजीन अनसारे लीलघाय करे।
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 आपणु काजे मालम छे की जे माणसे भगवान सी परम करे, तींद्रे वाटे आखी वात मेळीन भलाय काजे उबजाड़े; मतलब हींद्रे वाटे जे भगवानेन अनसारे बुलावला छे।
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 जीनुक भगवान पेहलुत सी नेवाड़ी की हीनुक पेहलुत सी आपणा पुर्यान रुप मां ठेरावे काहाकी बेसका भायस मां चु आखा सी मट्लु भायस बण सके।
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 अळतेन तीनु काजे भगवान पेहलुत सी ठेहरावलु छे, तीनु काजे बुलायु बी; ने तीनु काजे बुलायु, तीनु काजे वारलु ठेहरायु, तीनु काजे वारलु ठेरायु तीनु काजे सेक-सींगार बी आप्यु।
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 अळतेन आपणु एक वातेन बारामां काय कहंजे? कदी भगवान हामरे भीणी छे, ती हामरे वीरुद कुण रवसे?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तेरेसी भगवान आपणा खुदेन पुर्या काजे बी नी छुड़्यु, ने आपणे वाटे मरणे करीन आप देदु, ती तेरे साते आपणु काजे अळी आखो काय नी आपे?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 भगवानेन नेवाड़ला पर गुनु कुण लागाड़से? भगवानुत हीनु काजे नी-गुनाळा ठेहरावसे!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 पछेन कुण छे जु डंडेन हुकुम आपसे? मसी ईसु छे चु मर गुयु मतलब मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु, ने भगवानेन जेवड़े आन्गे छे, ने हामरे वाटे दुवा बी करे।
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 कुण आपणु काजे मसीन परम सी आन्गे करसे? काय दुख, नीते वेला, नीते काड़की, नीते काळ; नीते उघाल्ला नीते आफत, नीते तलवार?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 जसों खरला सास्तुर मां लिखलो छे,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 बाकुन ईनुक आखी वात मां हामु भगवानेन साहरे जु आपणे सी परम कर्यु, जीत सी बी अघु छेकीन छे।
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 काहाकी मे छाचलीन जाणी लेदु की नी मुत, नी जीवन, नी सरग वाळा काहवाळ्या, नी हकदार, नी हय्न टेम, नी आवणे वाळी टेम, नी ताकत, नी उचाय,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 नी उंडाय, ने नी कुय अळी कळी आपणु काजे भगवानेन परम सी जे आपणा मालीक ईसु मसी मां छे, आन्गे नी कर सके।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.