Romanos 8

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 हेरेसी हय जे ईसु मसी मां छे, तींद्‌रे पर गुनान डंडेन हुकुम नी हय। काहाकी चे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्‌मान अनसारे चाले।
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 काहाकी जीवनेन आत्‌मान कायदु ईसु मसी मां पाप भीणी सी ने मुतेन कायदा मां सी छुड़ाय देदलु छे।
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 काहाकी ज काम कायदु डीलेन वजे सी हय नी कर सक्‌यु, तीना काजे भगवान पुरो कर्‌यु, मतलब आपणा पुर्‌या काजे पापेन डीलेन तसु ने पापेन बादान सीका मां मकल्‌यु, डील मां पाप पर डंडेन हुकुम आप्‌यु।
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 हेरेसी मुसान साहरे लिखला कायदान रीती काजे आपणे मां सी जे डीलेन अनसारे नी बाकुन आत्‌मान अनसारे चाले, ची पुरी करसे।
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 काहाकी डीलेन अनसारे चालन्‌यु माणुस डीलेन वात पर मन लागाड़े; बाकुन चुखला आत्‌मान अनसारे जीवण्‌यु माणुस आत्‌मा वात पर मन लागाड़े।
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 डील पर मन लागाड़नु ते मुत छे, बाकुन आत्‌मा पर मन लागाड़नु जीवन ने सांती छे;
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 काहाकी डील पर मन लागाड़नु ते भगवान सी नाव-बद्‌दी राखणु छे, काहाकी नीते चु भगवानेन कायदान कब्‌जा मां छे ने नी हय सके;
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 ने जे माणसे डीलेन अनसारे जीवन जीवे, चे भगवान काजे खुस नी कर सके।
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 बाकुन जत्‌यार भगवानेन आत्‌मा तुंद्‌रे मां बसली छे, ती तुहुं डीलेन अनसारे चालु बाकुन आत्‌मान हक मां चालन्‌या बणु। कदी काहनाक मां मसीन आत्‌मा नी हय ती चु मसी मां नी हय।
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 कदी मसी तुंद्‌रे मां छे, ती डील पापेन वजे सी मरलो छे, बाकुन आत्‌मा धरमेन वजे सी जीवतेलु छे।
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 कदी हेरीत आत्‌मा ज ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्‌यु, तुंद्‌रे मां बसलु छे; ती जु मसी काजे मरला मां सी जीवाड़्‌यु, चु तुंद्‌रो मरन्‌या डील काजे बी आपणी आत्‌मान साहरे ज तुंद्‌रे मां बसलु छे, च जीवाड़से।
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 हेरेसी ए भायसे, आपणु डीलेन करजा वाळा नी हय की हामु डीलेन अनसारे जीवन नी जीवणु चाहजे,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 काहाकी कदी तुहुं डीलेन अनसारे जीवन जीवसु ती मरी जासु, कदी आत्‌मा सी डीलेन हर काजे मारसु ती जीवतेला रवसु।
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 हेरेसी जतरा माणसे भगवान आत्‌मान साहरे चालसे, चे भगवानेन पुर्‌या छे।
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 काहाकी तुहुं काजे गुलामी कराड़ने वाळी आत्‌मा नी जड़ी की तुहुं अळी बीहणे बाजी जावु, बाकुन खुळे-लेणी आत्‌मा जड़ली छे, तेरी सी आपणु भगवान काजे ए बास, कह्‌वीन आयड़जे।
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 आत्‌मा आपसीत हामरी आत्‌मा साते गवाय देय, की आपणु भगवानेन अवल्‌यात छे;
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 ने कदी अवल्‌यात छे ती जागरीन हकदर्‌या बी छे, बाकुन भगवानेन जागरी ने मसी साते ने तेरी जागरीन हकदर्‌या छे, जत्‌यार आपणु मसी साते दुख झेलसुन ती तेरे साते सेक-सींगार मां हय्‌न जासु।
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 काहाकी मे समजो की ईनी टेमे दुख ने वेला आवणे वाळी टेमे हामरे पर उजेंता हवणे वाळा सेक-सींगार अगळ, फीका छे।
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 काहाकी जी कळी बेसकी मटी आस करीन भगवानेन पुर्‌यान उजेंता हवणेन वाट देख रय।
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 काहाकी कळी आपणी मरजी सी नी बाकुन गुलाम बणावणे वाळा भीणी सी, बेकार मां गुलाम ने ईनी आस सी करली छे।
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 की जी कळी बी आपसीत खत्‌तम कराड़ने वाळी गुलामी मां सी छुटकारु लीन, भगवानेन अवल्‌यातेन सेक-सींगारेन छुटकारु बी हात करसे।
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 काहाकी आपणु काजे मालम छे की आखी कळी हय लग कासे ने वेला करीन फपड़ी रय;
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 ने कळी अतरीत वेला करीन नी फपड़ी रय बाकुन आपणु बी वेला कर रया जीनु काजे आत्‌मान फळ जड़लो छे, जे आपसात कास र्‌या; ने खुळे लेदला पुर्‌या बन्‌नेन, मतलब आपणा डीलेन छुटकारान वाट देख र्‌या।
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ईनी आसेन साहरे आपणु छुटकारु हवलु छे; बाकुन जीनी चीजेन आपणु आस करजे, ने ची चीज देखणे मां आवे ती ची आस नी रय, काहाकी जीनी चीज काजे कुय देखणे बाजी र्‌यो हय ती चु तीनी चीजेन आस काहा करसे?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 बाकुन जीनी चीज काजे हामु नी देखजे, कदी हेरीत आस राखजे, ती दम धरीन वाट बी देखजे।
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 ईनी रीत सी आत्‌मा बी आपणी लुल्‌गाय मां सात देय; काहाकी आपणु काजे नी मालम की दुवा काहनी रीत सी करनु चाहजे, बाकुन आत्‌मा आपसीत उसकी-उसकीन, जी आपणी समज सी बाहर हय, हामरे वाटे भगवान सी लीलघाय करे;
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 ने आपणा मन काजे पारखणे वाळु जाणे की आत्‌मान मरजी काय छे; काहाकी चु चुखला माणसे वाटे भगवानेन मरजीन अनसारे लीलघाय करे।
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 आपणु काजे मालम छे की जे माणसे भगवान सी परम करे, तींद्‌रे वाटे आखी वात मेळीन भलाय काजे उबजाड़े; मतलब हींद्‌रे वाटे जे भगवानेन अनसारे बुलावला छे।
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 जीनुक भगवान पेहलुत सी नेवाड़ी की हीनुक पेहलुत सी आपणा पुर्‌यान रुप मां ठेरावे काहाकी बेसका भायस मां चु आखा सी मट्‌लु भायस बण सके।
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 अळतेन तीनु काजे भगवान पेहलुत सी ठेहरावलु छे, तीनु काजे बुलायु बी; ने तीनु काजे बुलायु, तीनु काजे वारलु ठेहरायु, तीनु काजे वारलु ठेरायु तीनु काजे सेक-सींगार बी आप्‌यु।
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 अळतेन आपणु एक वातेन बारामां काय कहंजे? कदी भगवान हामरे भीणी छे, ती हामरे वीरुद कुण रवसे?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 तेरेसी भगवान आपणा खुदेन पुर्‌या काजे बी नी छुड़्‌यु, ने आपणे वाटे मरणे करीन आप देदु, ती तेरे साते आपणु काजे अळी आखो काय नी आपे?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 भगवानेन नेवाड़ला पर गुनु कुण लागाड़से? भगवानुत हीनु काजे नी-गुनाळा ठेहरावसे!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 पछेन कुण छे जु डंडेन हुकुम आपसे? मसी ईसु छे चु मर गुयु मतलब मरलाम सी जीवतु बी हय गुयु, ने भगवानेन जेवड़े आन्‌गे छे, ने हामरे वाटे दुवा बी करे।
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 कुण आपणु काजे मसीन परम सी आन्‌गे करसे? काय दुख, नीते वेला, नीते काड़की, नीते काळ; नीते उघाल्‌ला नीते आफत, नीते तलवार?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 जसों खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 बाकुन ईनुक आखी वात मां हामु भगवानेन साहरे जु आपणे सी परम कर्‌यु, जीत सी बी अघु छेकीन छे।
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 काहाकी मे छाचलीन जाणी लेदु की नी मुत, नी जीवन, नी सरग वाळा काहवाळ्‌या, नी हकदार, नी हय्‌न टेम, नी आवणे वाळी टेम, नी ताकत, नी उचाय,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 नी उंडाय, ने नी कुय अळी कळी आपणु काजे भगवानेन परम सी जे आपणा मालीक ईसु मसी मां छे, आन्‌गे नी कर सके।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.