Romanos 11

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हेरेसी मे कह्‌वो, काय भगवान हेरा माणसे काजे छुड़ देदु काय? कदी नी मे बी ते ईस्‌रायली छे; अब्‌राहमेन खानदानी ने बीन्‌यामीन कुळी मां सी छे।
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 भगवान हेरा तीनु माणसे काजे नी छुड़्‌यु, जीनु काजे हयु पेहलुत सी जाण्‌यु। काय तुहुं नी जाणता की चुखला सास्‌तुर मां एलीयान बारामां काय कह्‌वे, की ईस्‌रायलेन वीरुद मां भगवान सी लीलघाया करु?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “ए मालीक, चे तारा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या काजे मार नाख्‌या, ने तेरी वेदी काजे उदार देदा; ने मेत एखलुत रय र्‌यु, ने चे मारा जीव काजे बी मार नाखणे करीन हेर र्‌या।”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 बाकुन भगवान सी एलीया काजे काय जपाप जड़्‌यो? “मे आपणे वाटे सात हजार अदमी काजे राखी र्‌यु, चे बाल देवता अगळ मांडा नी टेक्‌या।”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ईनीत रीती सी ईनी टेमे बी, गीण-दया सी नेवाड़ला माणसे रवला छे।
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 कदी जे गीण-दया सी हयु, ती पछेन वारलु काम सी नी; नीते दया पछेन दया नी रय।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 हेरेसी सार काय नीकळ्‌यु? ज की ईस्‌रायली माणसे तेरी हेर मां हतला, च तीनु काजे नी जड़्‌यो; बाकुन नेवाड़ला काजे जड़्‌यो, ने रवला माणसे मन कयड़ावाळा हय गुया।
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 जसों लिखलो छे, “भगवान हीनु काजे आजुन दाहड़े लग बेसकी भारी नीदेन आत्‌मा मां नाख र्‌यु, ने असा डुळा आप्‌यु जे नी देखे ने असा कान्‌टा आप्‌यु जे नी सामळे।”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 ने दावुद कहें,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 हींद्‌रा डुळा पर आंदारो छाय जाणु चाहजे काहाकी नी देखणु चाहजे,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 अळतेन मे कहं काय चे हेरेसी ठुकर खाय ती हीटी पड़्‌या? कदी नी बाकुन हींद्‌रे पापेन वजे सी नी-यहुदी काजे छुटकारु जड़्‌यो, की हीनु काजे जळन हवे।
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 हेरेसी कदी हींद्‌रु गुनु कळी वाटे धन ने तींद्‌री कमी नी-यहुदी वाटे धनेन वजे हवे, ती तींद्‌री भरपुर सी ते बेसको काय हय जासे।
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 मे तुहुंक नी-यहुदी सी जी वात कहं। जत्‌यार की मे नी-यहुदी वाटे नेवताळु छे, ती मे मारा चाकरीन कामेन बड़ाय करो,
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ईनी आस सी की मे आपणा माणसे मां सी हुड़ पयदा कराड़ीन हींद्‌रे मां ईतराक जणान छुटकारु कराड़ सक।
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 काहाकी जत्‌यार हीनु काजे छुड़ देदु ती कळीन मेळ कराड़नेन टेम आवसे, ती काय तीनु काजे खुळे लेणु मरला मां सी जीवता हवणेन बराबर नी हवे काय?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 जत्‌यार भेटेन पेहलु हीस्‌सु चुखलु छे, ती चु आखु गुंदलु पीठु बी चुखलु छे; ने जत्‌यार मुळ चुखली रवसे, ती डाळखा बी असात रवसे।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 बाकुन कदी ईतराक डाळखा तुड़ीन आंग्‌ये कर देय, ने तु जंगली जेतुनेन झाड़कान हय्‌न हींद्‌रे मां कलम हय गुयु, ने जेतुनेन झाड़कान मुळेन चीकणाय मां साजु हयु,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ती डाळखा पर मटाय घुण करे; ने कदी तु मटाय करे, ती ज जाण ले की तु मुळ काजे नी बाकुन मुळ तुसे काजे बचाड़ी रयु।
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 पछेन तु कहंसी, “डाळखा हेरेसी तुड़ी देदला की मे कलम हय जाम।”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 जी वात छाची छे, की चे ते भुरसु नी करनेन वजे सी तुड़ी देदला, बाकुन तु भुरसा पर बन्‌लु रव हेरेसी मटाय घुण करे, बाकुन बीहतु रवजी,
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 काहाकी जत्‌यार भगवान खास डाळखा काजे नी रहणी देदु ती चु तुसे काजे बी नी रहणी देय।
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 हेरेसी भगवानेन दया ने काठायन तीनी वात पर धी‌यान लागाड़ जे पड़ी गुया हीनु काजे काठायन, बाकुन तारे पर ते दया, कदी हेरे मां बणी रवसी ती नी ते तुसे काजे बी तुड़ी नाखसे।
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 चे बी नी भुरसा मां नी रवसे, ती ते कलम हय जासे; काहाकी भगवान ईनु काजे पछु कलम करसे।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 काहाकी कदी तु ईना जंगली जेतुन सी, ज सभाव सी जंगली छे, काट नाख्‌या ने सभावेन वीरुद वारलु जेतुन मां कलम हय गुयु, जे खास डाळखा छे, आपणा जेतुन मां काहनी कलम हय जाय।
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 ए भायसे, काय असो नी हवे की तुहुं आपसा काजे अक्‌कल वाळा समजी लेवु; हेरेसी मे नी चाहतु की तुहुं ईनी वात सी अणजाण्‌या रवु की जत्‌यार लग नी-यहुदी माणसे पुरा नी भराये, तत्‌यार लग ईस्‌रायली माणसेन एक हीस्‌सु काठु रवसे।
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 ने ईनी रीत सी आखा ईस्‌रायल काजे छुटकारु जड़से। ने असो लिखलो छे,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 ने तींद्‌रे साते जु मारु वायदु रवसे,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 खुस-खबरेन भाव सी ती तुंद्‌रे वाटे चे भगवानेन वेरी छे, बाकुन नेवाड़ला भाव सी चे बास डुकरान वजे सी लाटेक्‌ला छे।
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 काहाकी भगवानेन वाटु ने बुलावणु जलम एक तसों छे।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 काहाकी जसा तुहुं पेहेल भगवानेन हुकुम नी मान्‌या, बाकुन हय तेरी हुकुम नी मान्‌ने सी तुंद्‌रे पर दया हवे हेरेसी हींद्‌रे पर बी दया हवे;
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 असात चे बी हय हुकुम नी मान्‌या, की तुंद्‌रे पर दया हवे हेरेसी हींद्‌रे पर बी दया हवे।
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 काहाकी भगवान आखा काजे हुकुम नी माननेन मन बणाय देदु, की चु तींद्‌रे पर बी दया कर सके।
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 भगवानेन दया, डीमाक ने अक्‌कल कतरा उंडो छे हेरो नीयावेन कतरी पुहुच छे हेरी वाट कतरी सातायली छे।
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 मालीकेन अक्‌कल काजे,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 नीते कुण भगवान काजे काय आपलु छे
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 काहाकी हेरेत भीणी सी, ने हेरेत साहरे, ने हेरेत वाटे आखो काय छे। हेरो सेक-सींगार जलम-जलम हवतो रवे। असोत हवे।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.