Romanos 10

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ए भायसे, मारा मनेन मरजी ने मे भगवान सी हींद्‌रे आखा वाटे दुवा करो की हीनुक छुटकारु जड़े।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 काहाकी मे हींद्‌री गवाय दम की तीनु काजे भगवानेन धुन मां रवे, बाकुन अकलेन साते नी।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 काहाकी चे भगवानेन धरमेन काम सी अणजाण्‌या हय्‌न, ने आपणो वारलु बणावणे करीन छाटात, भगवानेन वारलु हक मां नी हया।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 मसी कायदा काजे सार देदु काहाकी जु कुय भुरसु करे भगवान वाटे धरम वाळु हवे।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 काहाकी मुसु ज लिखलु छे की जु माणुस ईना धरम पर ज कायदा सी छे, चाले, चु हेरे वजे सी जीवतु रवसे।
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 बाकुन ज वारलु भुरसा सी छे, च असु कहें, “तु आपणा मन मां ज घुण कहें की सरग पर कुण चड़से?” मतलब मसी काजे उतारीन लावणे वाटे।
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 जां “पाताळ मां कुण उतरसे?” मतलब मसी काजे मरला मां सी जीवाड़ीन उपर लावणे वाटे।
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 बाकुन ज खरलो सास्‌तुर काय कहें? ज की “बुल तारे धड़े छे, तारा मुंहडा मां ने तारा मन मां छे” ज तीनात भुरसान बुल छे, ज्‌य आपणु परचार करजे,
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 की कदी तु तारा मुंहडा सी ईसु काजे मालीक जाणीन हुकारु भरे, ने आपणा मन सी भुरसु करे की भगवान ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्‌यु, ती तुसेक छाचलीन छुटकारु जड़से।
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 काहाकी धरम वाटे मन सी भुरसु करनु पड़े, ने छुटकारा वाटे मुंहडा सी हुकारु भरनु पड़े।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ज कहंलो छे, “जे कुय तीना पर भुरसु करसे तीनु काजे कदी बी लाजवायणु नी पड़े।”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 यहुदीया ने नी-यहुदी मां काय बी छीट नी हय, हेरेसी की चु आखान मालीक छे ने आपणे आखा नाव लेण्‌या वाटे दयाळु छे।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 काहाकी, “जु कुय मालीकेन नाव लेसे, तीना काजे छुटकारु जड़से।”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 पछेन तीना पर चे भुरसु नी कर्‌या, चे हेरो नाव कसा लेसे? ने तेर बारामां सामळ्‌या नी तीना पर कसा भुरसु करसे? ने परचार सामळावन्‌या पाखुर कसा सामळसे?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ने कदी मकली नी जाय, ती कसा परचार करसे? जसों लिखलो छे, “हींद्‌रा पाय बेसका वारु छे, जे वारलु वातेन खुस-खबर सामळावे।”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 बाकुन आखा तीना खुस-खबर पर कान्‌टा नी लागाड़्‌या यसायु कहें, “ए मालीक कुण आपणा खबर पर भुरसु कर्‌या?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 अळतेन भुरसु सामळने सी ने सामळावनु मसीन बुल सी हवे।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 बाकुन मे कहं चे नी सामळ्‌या? सामळ ते खरीन; काहाकी लिखलो छे,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 अळी मे कहं काय, ईस्‌रायली नी जाणतेला काय? पेहलुत मुसु कहें,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 अळतेन यसायु हिम्‌मत राखीन कहें,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 बाकुन ईस्‌रायलेन बारामां चु असु कहें, “मे आखु दाहड़ु मारु हात एक हुकुम नी मान्‌ने वाळा ने कीच-कीच करने वाळा माणसे भीणी फेलाय र्‌यु।”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.