Romanos 10

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ए भायसे, मारा मनेन मरजी ने मे भगवान सी हींद्‌रे आखा वाटे दुवा करो की हीनुक छुटकारु जड़े।
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 काहाकी मे हींद्‌री गवाय दम की तीनु काजे भगवानेन धुन मां रवे, बाकुन अकलेन साते नी।
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 काहाकी चे भगवानेन धरमेन काम सी अणजाण्‌या हय्‌न, ने आपणो वारलु बणावणे करीन छाटात, भगवानेन वारलु हक मां नी हया।
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 मसी कायदा काजे सार देदु काहाकी जु कुय भुरसु करे भगवान वाटे धरम वाळु हवे।
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 काहाकी मुसु ज लिखलु छे की जु माणुस ईना धरम पर ज कायदा सी छे, चाले, चु हेरे वजे सी जीवतु रवसे।
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 बाकुन ज वारलु भुरसा सी छे, च असु कहें, “तु आपणा मन मां ज घुण कहें की सरग पर कुण चड़से?” मतलब मसी काजे उतारीन लावणे वाटे।
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 जां “पाताळ मां कुण उतरसे?” मतलब मसी काजे मरला मां सी जीवाड़ीन उपर लावणे वाटे।
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 बाकुन ज खरलो सास्‌तुर काय कहें? ज की “बुल तारे धड़े छे, तारा मुंहडा मां ने तारा मन मां छे” ज तीनात भुरसान बुल छे, ज्‌य आपणु परचार करजे,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 की कदी तु तारा मुंहडा सी ईसु काजे मालीक जाणीन हुकारु भरे, ने आपणा मन सी भुरसु करे की भगवान ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्‌यु, ती तुसेक छाचलीन छुटकारु जड़से।
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 काहाकी धरम वाटे मन सी भुरसु करनु पड़े, ने छुटकारा वाटे मुंहडा सी हुकारु भरनु पड़े।
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां ज कहंलो छे, “जे कुय तीना पर भुरसु करसे तीनु काजे कदी बी लाजवायणु नी पड़े।”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 यहुदीया ने नी-यहुदी मां काय बी छीट नी हय, हेरेसी की चु आखान मालीक छे ने आपणे आखा नाव लेण्‌या वाटे दयाळु छे।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 काहाकी, “जु कुय मालीकेन नाव लेसे, तीना काजे छुटकारु जड़से।”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 पछेन तीना पर चे भुरसु नी कर्‌या, चे हेरो नाव कसा लेसे? ने तेर बारामां सामळ्‌या नी तीना पर कसा भुरसु करसे? ने परचार सामळावन्‌या पाखुर कसा सामळसे?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ने कदी मकली नी जाय, ती कसा परचार करसे? जसों लिखलो छे, “हींद्‌रा पाय बेसका वारु छे, जे वारलु वातेन खुस-खबर सामळावे।”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 बाकुन आखा तीना खुस-खबर पर कान्‌टा नी लागाड़्‌या यसायु कहें, “ए मालीक कुण आपणा खबर पर भुरसु कर्‌या?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 अळतेन भुरसु सामळने सी ने सामळावनु मसीन बुल सी हवे।
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 बाकुन मे कहं चे नी सामळ्‌या? सामळ ते खरीन; काहाकी लिखलो छे,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 अळी मे कहं काय, ईस्‌रायली नी जाणतेला काय? पेहलुत मुसु कहें,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 अळतेन यसायु हिम्‌मत राखीन कहें,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 बाकुन ईस्‌रायलेन बारामां चु असु कहें, “मे आखु दाहड़ु मारु हात एक हुकुम नी मान्‌ने वाळा ने कीच-कीच करने वाळा माणसे भीणी फेलाय र्‌यु।”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.