Romanos 10
bhi (BHI) vs NVT
1 ए भायसे, मारा मनेन मरजी ने मे भगवान सी हींद्रे आखा वाटे दुवा करो की हीनुक छुटकारु जड़े।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 काहाकी मे हींद्री गवाय दम की तीनु काजे भगवानेन धुन मां रवे, बाकुन अकलेन साते नी।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 काहाकी चे भगवानेन धरमेन काम सी अणजाण्या हय्न, ने आपणो वारलु बणावणे करीन छाटात, भगवानेन वारलु हक मां नी हया।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 मसी कायदा काजे सार देदु काहाकी जु कुय भुरसु करे भगवान वाटे धरम वाळु हवे।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 काहाकी मुसु ज लिखलु छे की जु माणुस ईना धरम पर ज कायदा सी छे, चाले, चु हेरे वजे सी जीवतु रवसे।
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 बाकुन ज वारलु भुरसा सी छे, च असु कहें, “तु आपणा मन मां ज घुण कहें की सरग पर कुण चड़से?” मतलब मसी काजे उतारीन लावणे वाटे।
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 जां “पाताळ मां कुण उतरसे?” मतलब मसी काजे मरला मां सी जीवाड़ीन उपर लावणे वाटे।
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 बाकुन ज खरलो सास्तुर काय कहें? ज की “बुल तारे धड़े छे, तारा मुंहडा मां ने तारा मन मां छे” ज तीनात भुरसान बुल छे, ज्य आपणु परचार करजे,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 की कदी तु तारा मुंहडा सी ईसु काजे मालीक जाणीन हुकारु भरे, ने आपणा मन सी भुरसु करे की भगवान ईसु काजे मरलाम सी जीवाड़्यु, ती तुसेक छाचलीन छुटकारु जड़से।
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 काहाकी धरम वाटे मन सी भुरसु करनु पड़े, ने छुटकारा वाटे मुंहडा सी हुकारु भरनु पड़े।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 काहाकी चुखला सास्तुर मां ज कहंलो छे, “जे कुय तीना पर भुरसु करसे तीनु काजे कदी बी लाजवायणु नी पड़े।”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 यहुदीया ने नी-यहुदी मां काय बी छीट नी हय, हेरेसी की चु आखान मालीक छे ने आपणे आखा नाव लेण्या वाटे दयाळु छे।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 काहाकी, “जु कुय मालीकेन नाव लेसे, तीना काजे छुटकारु जड़से।”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 पछेन तीना पर चे भुरसु नी कर्या, चे हेरो नाव कसा लेसे? ने तेर बारामां सामळ्या नी तीना पर कसा भुरसु करसे? ने परचार सामळावन्या पाखुर कसा सामळसे?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ने कदी मकली नी जाय, ती कसा परचार करसे? जसों लिखलो छे, “हींद्रा पाय बेसका वारु छे, जे वारलु वातेन खुस-खबर सामळावे।”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 बाकुन आखा तीना खुस-खबर पर कान्टा नी लागाड़्या यसायु कहें, “ए मालीक कुण आपणा खबर पर भुरसु कर्या?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 अळतेन भुरसु सामळने सी ने सामळावनु मसीन बुल सी हवे।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 बाकुन मे कहं चे नी सामळ्या? सामळ ते खरीन; काहाकी लिखलो छे,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 अळी मे कहं काय, ईस्रायली नी जाणतेला काय? पेहलुत मुसु कहें,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 अळतेन यसायु हिम्मत राखीन कहें,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 बाकुन ईस्रायलेन बारामां चु असु कहें, “मे आखु दाहड़ु मारु हात एक हुकुम नी मान्ने वाळा ने कीच-कीच करने वाळा माणसे भीणी फेलाय र्यु।”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.