Mateus 8
bhi (BHI) vs NVI
1 जत्यार ईसु तीना बयड़ा सी नेचु उतर्यु, ती एक माणसेन मट्लु टुळु तेरे पछळ आयु।
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ने देखु, एक कुड़ायलो तेरे धड़े आवीन ईसुक आंध्यु ने कह्यु, “ए मालीक, कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ईसु तीनाक छीमीन असु कह्यु, “मारी मरजी बी असीत छे, तु चुखु हय जां!” ने हयु तत्यारुत कुड़ सी चुखा हय गुयु।
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ईसु तीना काजे कह्यु, “देख, जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्न पुजाराक बताड़जी ने मुसान कायदान अनसारे भेट चड़ावजी, ती आखा माणसे जाण जासे ने गवा बण जासे की तु वारु हय गुयु।”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 जत्यार ईसु कफरनहुम सहर मां पुग्यु ती एक सुबेदार तेरे धड़े आवीन तेरे सी लीलघाय्न कह्यु,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “ए मालीक, मारा पावर्यान लखवु हय गुयु, ने घर मां पड़ीन एला कर रयु।”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ईसु तीना काजे कह्यु, “मे आवीन तीना काजे वारु कर दीस।”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 सुबेदार जपाप आप्यु, “ए मालीक मे अतरु वारु नी हय की तु मारा घरेन साहळे आवे, बाकुन तु जात रय्न एक बुल कय दे, ती मारु पावर्यु वारु हय जासे।
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 काहाकी मे बी दीसरान हक मां रवण्यु एक नानुस हकदार्यु छे, ने सीपायड़ा मारे हक मां रहे जत्यार मे एक सी कहं ‘जां!’ ती चु जाय; ने दीसरा सी कह्, ‘आव!’ ती चु आवे; ने जत्यार मारा पावर्यु सी कह्, ‘ज कर!’ तीना काम काजे करे।”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ज सामळीन ईसु चक्कर मां पड़ गुयु, ने जे तेरे पछळ आवतेला तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की मे ईस्रायेली माणसे मां बी मेसेक अतरु पाक्कु भुरसु देखणे नी जड़्यु।
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 मे तुंद्रे सी कहं की उगेवणा ने बुडवणा सी बेसका माणसे आवीन अब्राहम ने इसाक ने याकुप साते सरग वाळा भगवानेन राज मां बठीन खाणो खासे।
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 बाकुन जे भगवानेन सरग राजेन हकदार्या माणसे छे, बाकुन चे भुरसु नी करे, तीनु काजे सरग राजेम सी बाहार आंदारला मां नाख देसे। चां कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 तत्यार ईसु तीना सुबेदार काजे असु कह्यु, “जां, जसु तारु भुरसु छे, तसुत तारे वाटे बी हय जाय।”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ईसु जत्यार पतरसेन घर मां आयु, ती पतरसेन सासुसेन सेरी आय रवलो देख्यु।
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ईसु तीनी पर हात मेक्यु ने तेरो सेरी तत्यारुत उतरी ज्य, ने ची उठीन ईसुन चाकरी करने बाजी गुय।
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 जत्यार सांती वेळाय चे ईसु धड़े बेसका माणसे काजे लाया तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा हतली ने ईसु तीनु आत्मा काजे तेरा बुल सी नीकाळ देदु; ने आखा मांदला काजे वारु कर्यु।
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 काहाकी ज बुल यसायाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्लो हतलो च पुरो हवे, “चु आपसु हामरी आखी लुल्गाय काजे झेल लेदु ने हामरी मांदवाड़ काजे छेटु कर देदु।”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 जत्यार ईसु तेरे चारे मेर एक मटला टुळा काजे देख्यु, ती डाबरान पली धड़े जाय्न हुकुम आप्यु की, तुहुं मेसेक ढंड्या मां बठाड़ीन दरीयान पली धड़ ली जाती रवु।
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 तत्यार एक यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, जांहा बी तु जासी, मे तारे पुठ्ये आवीस।”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ईसु तीनुक कह्यु, “फुंदाळी खुखड़ीन दर रवे ने सरगे चिरलान बसणेन पुत्रु रवे; बाकुन माणसेन पुर्या वाटे ते मुणको ढाकणेन लग जागु नी हय।”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 एक दीसरु चेलु ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक मे तारे पुठ्ये आवीस बाकुन मेसेक मारा बासेन घर जाणी दे, की जत्यार चु मर जासे ती तीनाक गाड़ दीन मे तारे पुठ्ये आवीस।”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ईसु तीनाक कह्यु, “मरला काजे गाड़ने काम मरलात काजे करने दे; तु ते मारे पुठ्ये चाल।”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 जत्यार ईसु ढंड्या मां बठ्यु ती तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये बठ गुया।
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ने, तीनी टेम दरीया मां उचकान बेसकी मटी आंधी आवी, ने दरीयान झलक ढंड्ये आपठायन बाकुन ईसु ते, सुवणे बाजी रवलु।
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 तत्यार चेला ईसु धड़े आवीन उठाड़्या ने कह्या, “ए मालीक हामुक!” बचाड़ नी ते “हामु आखा डुबीन मरने बाजी रया!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ईसु तीनुक कह्यु, “ए! कम भुरसा वाळा, तुहुं काहा बीही रया!” तत्यार चु उठीन आंधी ने पाणी काजे लड़्यु, ने आखो सेळो पड़ गुयो।
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ने चे चकराय गुया ने कह्णे लाग्या, “गुयु कसलु माणुस छे की आहळी ने पाणी बी हेरी वात काजे माने।”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 जत्यार चु पली धड़े गदरेन्यान ईलाका मां पुग्यु, ती दुय माणसे तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा हतली ची मसाण मां सी नीकळ्या ने ईसुक भेळा हवणे आया। चे अतरा ताकतवाळा हतला की कुय बी तीनी वाट सी जाय नी सकतेला।
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 चे आयड़ीन असा कह्या, “ए भगवानेन पुर्या, हामरे साते तारो काय काम छे? काय तु हामुक एला पाड़ने आय र्यु?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 हींद्रे सी ईतरेक छेटेस बेसकु मटु सुहर्यान टुळु चरने बाजी रवलु।
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 भुतड़ान आत्मा ईसुक असी कवीन लीलघायणे लागी की, “कदी तु हामु काजे अदमी मां सी नीकाळे, ती पला सुहर्यान टुळा मां मकली दे।”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ईसु तीनुक कह्यु, “जावु!” ने चे अदमी मां सी नीकळीन सुहर्यान टुळा मां भराय गुया, ने आखा टुळा आड़खा पर सी झपटीन पाणी मां डुबीन मर गुया।
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ने सुहर्या काजे चारन्या गुवाळ्या ढास्या, ने सहर मां जाय्न हयो, च आखो कय देदा ने भुतड़ा लागला माणसेन काय हयो च बी कय देदा।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 तत्यार आखा सहरेन माणसे ईसु सी मेळने करीन आयु, ने ईसुक देखीन लीलघाय्न कह्णे लाग्या की हामरी मुलकेम सी बाहर जाती रव।
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.