Mateus 8
bhi (BHI) vs NAA
1 जत्यार ईसु तीना बयड़ा सी नेचु उतर्यु, ती एक माणसेन मट्लु टुळु तेरे पछळ आयु।
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ने देखु, एक कुड़ायलो तेरे धड़े आवीन ईसुक आंध्यु ने कह्यु, “ए मालीक, कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ईसु तीनाक छीमीन असु कह्यु, “मारी मरजी बी असीत छे, तु चुखु हय जां!” ने हयु तत्यारुत कुड़ सी चुखा हय गुयु।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ईसु तीना काजे कह्यु, “देख, जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्न पुजाराक बताड़जी ने मुसान कायदान अनसारे भेट चड़ावजी, ती आखा माणसे जाण जासे ने गवा बण जासे की तु वारु हय गुयु।”
4 Então Jesus lhe disse:
5 जत्यार ईसु कफरनहुम सहर मां पुग्यु ती एक सुबेदार तेरे धड़े आवीन तेरे सी लीलघाय्न कह्यु,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “ए मालीक, मारा पावर्यान लखवु हय गुयु, ने घर मां पड़ीन एला कर रयु।”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ईसु तीना काजे कह्यु, “मे आवीन तीना काजे वारु कर दीस।”
7 Jesus lhe disse:
8 सुबेदार जपाप आप्यु, “ए मालीक मे अतरु वारु नी हय की तु मारा घरेन साहळे आवे, बाकुन तु जात रय्न एक बुल कय दे, ती मारु पावर्यु वारु हय जासे।
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 काहाकी मे बी दीसरान हक मां रवण्यु एक नानुस हकदार्यु छे, ने सीपायड़ा मारे हक मां रहे जत्यार मे एक सी कहं ‘जां!’ ती चु जाय; ने दीसरा सी कह्, ‘आव!’ ती चु आवे; ने जत्यार मारा पावर्यु सी कह्, ‘ज कर!’ तीना काम काजे करे।”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ज सामळीन ईसु चक्कर मां पड़ गुयु, ने जे तेरे पछळ आवतेला तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की मे ईस्रायेली माणसे मां बी मेसेक अतरु पाक्कु भुरसु देखणे नी जड़्यु।
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 मे तुंद्रे सी कहं की उगेवणा ने बुडवणा सी बेसका माणसे आवीन अब्राहम ने इसाक ने याकुप साते सरग वाळा भगवानेन राज मां बठीन खाणो खासे।
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 बाकुन जे भगवानेन सरग राजेन हकदार्या माणसे छे, बाकुन चे भुरसु नी करे, तीनु काजे सरग राजेम सी बाहार आंदारला मां नाख देसे। चां कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 तत्यार ईसु तीना सुबेदार काजे असु कह्यु, “जां, जसु तारु भुरसु छे, तसुत तारे वाटे बी हय जाय।”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ईसु जत्यार पतरसेन घर मां आयु, ती पतरसेन सासुसेन सेरी आय रवलो देख्यु।
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ईसु तीनी पर हात मेक्यु ने तेरो सेरी तत्यारुत उतरी ज्य, ने ची उठीन ईसुन चाकरी करने बाजी गुय।
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 जत्यार सांती वेळाय चे ईसु धड़े बेसका माणसे काजे लाया तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा हतली ने ईसु तीनु आत्मा काजे तेरा बुल सी नीकाळ देदु; ने आखा मांदला काजे वारु कर्यु।
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 काहाकी ज बुल यसायाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्लो हतलो च पुरो हवे, “चु आपसु हामरी आखी लुल्गाय काजे झेल लेदु ने हामरी मांदवाड़ काजे छेटु कर देदु।”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 जत्यार ईसु तेरे चारे मेर एक मटला टुळा काजे देख्यु, ती डाबरान पली धड़े जाय्न हुकुम आप्यु की, तुहुं मेसेक ढंड्या मां बठाड़ीन दरीयान पली धड़ ली जाती रवु।
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 तत्यार एक यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु धड़े आवीन कह्या, “ए मास्तर, जांहा बी तु जासी, मे तारे पुठ्ये आवीस।”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ईसु तीनुक कह्यु, “फुंदाळी खुखड़ीन दर रवे ने सरगे चिरलान बसणेन पुत्रु रवे; बाकुन माणसेन पुर्या वाटे ते मुणको ढाकणेन लग जागु नी हय।”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 एक दीसरु चेलु ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक मे तारे पुठ्ये आवीस बाकुन मेसेक मारा बासेन घर जाणी दे, की जत्यार चु मर जासे ती तीनाक गाड़ दीन मे तारे पुठ्ये आवीस।”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ईसु तीनाक कह्यु, “मरला काजे गाड़ने काम मरलात काजे करने दे; तु ते मारे पुठ्ये चाल।”
22 Mas Jesus respondeu:
23 जत्यार ईसु ढंड्या मां बठ्यु ती तेरा चेला बी तेरे पुठ्ये बठ गुया।
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ने, तीनी टेम दरीया मां उचकान बेसकी मटी आंधी आवी, ने दरीयान झलक ढंड्ये आपठायन बाकुन ईसु ते, सुवणे बाजी रवलु।
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 तत्यार चेला ईसु धड़े आवीन उठाड़्या ने कह्या, “ए मालीक हामुक!” बचाड़ नी ते “हामु आखा डुबीन मरने बाजी रया!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 ईसु तीनुक कह्यु, “ए! कम भुरसा वाळा, तुहुं काहा बीही रया!” तत्यार चु उठीन आंधी ने पाणी काजे लड़्यु, ने आखो सेळो पड़ गुयो।
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 ने चे चकराय गुया ने कह्णे लाग्या, “गुयु कसलु माणुस छे की आहळी ने पाणी बी हेरी वात काजे माने।”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 जत्यार चु पली धड़े गदरेन्यान ईलाका मां पुग्यु, ती दुय माणसे तींद्रे मां भुतड़ान आत्मा हतली ची मसाण मां सी नीकळ्या ने ईसुक भेळा हवणे आया। चे अतरा ताकतवाळा हतला की कुय बी तीनी वाट सी जाय नी सकतेला।
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 चे आयड़ीन असा कह्या, “ए भगवानेन पुर्या, हामरे साते तारो काय काम छे? काय तु हामुक एला पाड़ने आय र्यु?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 हींद्रे सी ईतरेक छेटेस बेसकु मटु सुहर्यान टुळु चरने बाजी रवलु।
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 भुतड़ान आत्मा ईसुक असी कवीन लीलघायणे लागी की, “कदी तु हामु काजे अदमी मां सी नीकाळे, ती पला सुहर्यान टुळा मां मकली दे।”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 ईसु तीनुक कह्यु, “जावु!” ने चे अदमी मां सी नीकळीन सुहर्यान टुळा मां भराय गुया, ने आखा टुळा आड़खा पर सी झपटीन पाणी मां डुबीन मर गुया।
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ने सुहर्या काजे चारन्या गुवाळ्या ढास्या, ने सहर मां जाय्न हयो, च आखो कय देदा ने भुतड़ा लागला माणसेन काय हयो च बी कय देदा।
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 तत्यार आखा सहरेन माणसे ईसु सी मेळने करीन आयु, ने ईसुक देखीन लीलघाय्न कह्णे लाग्या की हामरी मुलकेम सी बाहर जाती रव।
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.