Mateus 8

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जत्‌यार ईसु तीना बयड़ा सी नेचु उतर्‌यु, ती एक माणसेन मट्‌लु टुळु तेरे पछळ आयु।
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ने देखु, एक कुड़ायलो तेरे धड़े आवीन ईसुक आंध्‌यु ने कह्‌यु, “ए मालीक, कदी तु चाहे, ती मेसेक वारु कर दे।”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 ईसु तीनाक छीमीन असु कह्‌यु, “मारी मरजी बी असीत छे, तु चुखु हय जां!” ने हयु तत्‌यारुत कुड़ सी चुखा हय गुयु।
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “देख, जी वात कुय काजे घुण कहें, बाकुन जाय्‌न पुजाराक बताड़जी ने मुसान कायदान अनसारे भेट चड़ावजी, ती आखा माणसे जाण जासे ने गवा बण जासे की तु वारु हय गुयु।”
4 Então Jesus lhe disse:
5 जत्‌यार ईसु कफरनहुम सहर मां पुग्‌यु ती एक सुबेदार तेरे धड़े आवीन तेरे सी लीलघाय्‌न कह्‌यु,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “ए मालीक, मारा पावर्‌यान लखवु हय गुयु, ने घर मां पड़ीन एला कर रयु।”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 ईसु तीना काजे कह्‌यु, “मे आवीन तीना काजे वारु कर दीस।”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 सुबेदार जपाप आप्‌यु, “ए मालीक मे अतरु वारु नी हय की तु मारा घरेन साहळे आवे, बाकुन तु जात रय्‌न एक बुल कय दे, ती मारु पावर्‌यु वारु हय जासे।
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 काहाकी मे बी दीसरान हक मां रवण्‌यु एक नानुस हकदार्‌यु छे, ने सीपायड़ा मारे हक मां रहे जत्‌यार मे एक सी कहं ‘जां!’ ती चु जाय; ने दीसरा सी कह्‌, ‘आव!’ ती चु आवे; ने जत्‌यार मारा पावर्‌यु सी कह्‌, ‘ज कर!’ तीना काम काजे करे।”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 ज सामळीन ईसु चक्‌कर मां पड़ गुयु, ने जे तेरे पछळ आवतेला तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की मे ईस्‌रायेली माणसे मां बी मेसेक अतरु पाक्‌कु भुरसु देखणे नी जड़्‌यु।
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 मे तुंद्‌रे सी कहं की उगेवणा ने बुडवणा सी बेसका माणसे आवीन अब्‌राहम ने इसाक ने याकुप साते सरग वाळा भगवानेन राज मां बठीन खाणो खासे।
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 बाकुन जे भगवानेन सरग राजेन हकदार्‌या माणसे छे, बाकुन चे भुरसु नी करे, तीनु काजे सरग राजेम सी बाहार आंदारला मां नाख देसे। चां कलपी-कलपीन रड़सु ने दात काजे ककड़ावता रवसु।”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 तत्‌यार ईसु तीना सुबेदार काजे असु कह्‌यु, “जां, जसु तारु भुरसु छे, तसुत तारे वाटे बी हय जाय।”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 ईसु जत्‌यार पतरसेन घर मां आयु, ती पतरसेन सासुसेन सेरी आय रवलो देख्‌यु।
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ईसु तीनी पर हात मेक्‌यु ने तेरो सेरी तत्‌यारुत उतरी ज्‌य, ने ची उठीन ईसुन चाकरी करने बाजी गुय।
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 जत्‌यार सांती वेळाय चे ईसु धड़े बेसका माणसे काजे लाया तींद्‌रे मां भुतड़ान आत्‌मा हतली ने ईसु तीनु आत्‌मा काजे तेरा बुल सी नीकाळ देदु; ने आखा मांदला काजे वारु कर्‌यु।
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 काहाकी ज बुल यसायाह भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌लो हतलो च पुरो हवे, “चु आपसु हामरी आखी लुल्‌गाय काजे झेल लेदु ने हामरी मांदवाड़ काजे छेटु कर देदु।”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 जत्‌यार ईसु तेरे चारे मेर एक मटला टुळा काजे देख्‌यु, ती डाबरान पली धड़े जाय्‌न हुकुम आप्‌यु की, तुहुं मेसेक ढंड्‌या मां बठाड़ीन दरीयान पली धड़ ली जाती रवु।
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 तत्‌यार एक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “ए मास्‌तर, जांहा बी तु जासी, मे तारे पुठ्‌ये आवीस।”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 ईसु तीनुक कह्‌यु, “फुंदाळी खुखड़ीन दर रवे ने सरगे चिरलान बसणेन पुत्‌रु रवे; बाकुन माणसेन पुर्‌या वाटे ते मुणको ढाकणेन लग जागु नी हय।”
20 Jesus respondeu:
21 एक दीसरु चेलु ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक मे तारे पुठ्‌ये आवीस बाकुन मेसेक मारा बासेन घर जाणी दे, की जत्‌यार चु मर जासे ती तीनाक गाड़ दीन मे तारे पुठ्‌ये आवीस।”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 ईसु तीनाक कह्‌यु, “मरला काजे गाड़ने काम मरलात काजे करने दे; तु ते मारे पुठ्‌ये चाल।”
22 Jesus respondeu:
23 जत्‌यार ईसु ढंड्‌या मां बठ्‌यु ती तेरा चेला बी तेरे पुठ्‌ये बठ गुया।
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ने, तीनी टेम दरीया मां उचकान बेसकी मटी आंधी आवी, ने दरीयान झलक ढंड्‌ये आपठायन बाकुन ईसु ते, सुवणे बाजी रवलु।
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 तत्‌यार चेला ईसु धड़े आवीन उठाड़्‌या ने कह्‌या, “ए मालीक हामुक!” बचाड़ नी ते “हामु आखा डुबीन मरने बाजी रया!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ए! कम भुरसा वाळा, तुहुं काहा बीही रया!” तत्‌यार चु उठीन आंधी ने पाणी काजे लड़्‌यु, ने आखो सेळो पड़ गुयो।
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 ने चे चकराय गुया ने कह्‌णे लाग्‌या, “गुयु कसलु माणुस छे की आहळी ने पाणी बी हेरी वात काजे माने।”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 जत्‌यार चु पली धड़े गदरेन्‌यान ईलाका मां पुग्‌यु, ती दुय माणसे तींद्‌रे मां भुतड़ान आत्‌मा हतली ची मसाण मां सी नीकळ्‌या ने ईसुक भेळा हवणे आया। चे अतरा ताकतवाळा हतला की कुय बी तीनी वाट सी जाय नी सकतेला।
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 चे आयड़ीन असा कह्‌या, “ए भगवानेन पुर्‌या, हामरे साते तारो काय काम छे? काय तु हामुक एला पाड़ने आय र्‌यु?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 हींद्‌रे सी ईतरेक छेटेस बेसकु मटु सुहर्‌यान टुळु चरने बाजी रवलु।
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 भुतड़ान आत्‌मा ईसुक असी कवीन लीलघायणे लागी की, “कदी तु हामु काजे अदमी मां सी नीकाळे, ती पला सुहर्‌यान टुळा मां मकली दे।”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “जावु!” ने चे अदमी मां सी नीकळीन सुहर्‌यान टुळा मां भराय गुया, ने आखा टुळा आड़खा पर सी झपटीन पाणी मां डुबीन मर गुया।
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ने सुहर्‌या काजे चारन्‌या गुवाळ्‌या ढास्‌या, ने सहर मां जाय्‌न हयो, च आखो कय देदा ने भुतड़ा लागला माणसेन काय हयो च बी कय देदा।
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 तत्‌यार आखा सहरेन माणसे ईसु सी मेळने करीन आयु, ने ईसुक देखीन लीलघाय्‌न कह्‌णे लाग्‌या की हामरी मुलकेम सी बाहर जाती रव।
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.